华乐西传法兰西 :华乐西传法兰西

更新时间:2024-09-21 15:41

《华乐西传法兰西》是由华裔法籍学者陈艳霞撰写的书籍,详细阐述了中国音乐如何传入法国及其在当地产生的影响。这本书是在1974年由巴黎的国立东方语言和文明学院出版,属于《法国东方学丛书》的一部分。书中特别提到了入华耶稣会士钱德明在中国音乐西传过程中的关键作用。此外,陈艳霞还曾在东方现代语言学院开设中国音乐戏剧课程。

内容简介

中原地区作为一个拥有悠久历史的文明古国,同时也是国际知名的礼仪之邦。中国的音乐不仅在国内孕育和发展,影响着中华文化的方方面面,同时也通过多种途径传播至全球各地,对世界音乐的发展做出了贡献。然而,当人们讨论音乐话题时,通常更关注的是西方音乐,特别是西洋音乐对中国的输入和影响,而较少提及中国音乐对外传播的情况,尤其是在欧洲地区的影响。事实上,中西文化交流始终是相互的,双方之间存在着持续不断的渗透和影响。尽管在特定时期,某一文化可能会对另一文化产生更大的影响力,但从宏观的历史角度来看,这种影响并非单向的,也不会导致任何一方被彻底取代。中国音乐也不例外,它既吸收了外来音乐的精华,也将自身的特色传递给了外界。除了在日本、东南亚和中亚等地,中国音乐在18世纪的西欧国家——法兰西王国也产生了深远的影响。《华乐西传法兰西》正是针对这一主题进行了详细的探讨。

作者背景

陈艳霞女士,华裔法籍人士,祖籍广东省。她在巴黎附近的蒙特热伦公立中学教授汉语,并曾任法兰西学院谢和耐教授的助理。晚年的陈艳霞在东方现代语言学院讲授中国音乐戏剧课程。她的《华乐西传法兰西》一书最初于1974年在巴黎出版,由国立东方语言和文明学院发行,成为《法国东方学丛书》系列之一。在此之前,法国学者主要研究18世纪法国兴起的“中国热”,重点关注中国艺术和工艺对法国的影响。陈艳霞的这部作品填补了中国文明西传研究的一个重要空白。

翻译工作

《华乐西传法兰西》的中文版本由耿昇翻译并于1998年12月由商务印书馆出版。在翻译过程中,为了便于中国读者阅读乐谱,将原本的ut、re、mi、fa、sol、la、si等音符统一替换为简谱符号1、2、3、4、5、6、7。对于引用的汉语文献,尽可能查找出处。对于已有固定译法或习惯性使用的名词术语,也尽量采用标准译法。对于入华耶稣会士中有汉名的人物,均进行了核实。在翻译工作中,耿昇获得了学术界的广泛支持,商务印书馆的领导和编辑人员提供了宝贵的建议。在寻找原著困难的情况下,谢和耐教授和布尔努瓦夫人慷慨地提供了法文版书籍。耿昇在翻译过程中谦虚地承认了自己的局限性,并欢迎读者提出宝贵的意见和建议。

参考资料

华乐西传法兰西.豆瓣读书.2024-09-02

华乐西传法兰西.缺书网.2024-09-02

华乐西传法兰西.微信读书.2024-09-02

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: