吴劳 :翻译家、上海译文出版社编辑

更新时间:2024-09-20 16:40

吴劳(1923年6月24日—2013年10月30日),中国著名翻译家,上海翻译家协会会员,中国民主同盟盟员,编审。华北人民革命大学第二期毕业。历任上海译文出版社编辑,编审,是全国美国文学研究会理事。译有欧内斯特·海明威的《老人与海》,杰克·伦敦的《马丁·伊登》等,合译有诺贝尔文学奖获得者艾·巴·辛格的《卢布林的魔术师》等。

人物经历

1951年毕业于上海圣约翰书院英国文学系。

1949年入北京劳动大学外文研究班学习。

1979年起入上海译文出版社,历任编辑、编审,上海翻译家协会会员,美国文学研究会理事。

2013年10月30日凌晨4时许,在上海因病去世,享年90岁。吴劳被誉为海明威专家,他身世坎坷,一生未娶,也并无子女,去世时是外甥陪伴左右。

主要译著

吴劳最主要的身份为翻译家,翻译作品大多集中于美国文学,其中又以翻译欧内斯特·海明威作品最为知名。吴劳曾翻译海明威的《老人与海》《伊甸园》和《春潮》。还译有杰克·伦敦的《马丁·伊登》,合译有诺贝尔文学奖获得者艾·巴·辛格的《卢布林的魔术师》等。“吴劳主张全息翻译,就是作者在书中表达的东西,都要尽量完完全全翻译出来。”吴劳曾被错划成右派,平反之后到苏州大学做老师,‘文革’之后1979年从苏州大学调到了上海译文出版社。吴劳在那时开始了自己的编辑生涯。他在上海译文编辑了大量外国文学书籍,曾主持编辑过“海明威全集”与“威廉·福克纳全集”。吴劳对外国电影也颇有研究,“文革”结束后上海市的《大众电影》复刊,该杂志编辑常常向他请教问题。

社会评价

他主张全息翻译,即尽可能完整地传达作者在作品中表达的内容。上海译文出版社外国文学编辑室编辑张建平评价吴劳的翻译作品不花哨,非常实在,尽管吴劳本人常常自谦,但他的古文根底深厚,英文水平也非同一般。张建平还提到,吴劳在编辑工作上极为认真,会逐字逐句地与原文进行校对,对译者的要求严格,但译者们在争执后往往对他的严谨态度表示感谢。张建平感慨,吴劳是他在编辑生涯中遇到的最能对翻译和编辑有深入研究的人。

参考资料

《老人与海》译者吴劳30日凌晨因病去世 享年90岁.人民网.2024-03-11

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: