文森特 :唐·麦克林演唱的民谣歌曲

更新时间:2023-09-22 18:14

《文森特》(Vincent)是美国歌手唐·麦克林(Don Mclean)为纪念荷兰著名印象派画家Vincent Willem van Gogh(文森特·梵高)而创作的一首民谣歌曲。该歌曲由唐·麦克林于1971年作词、作曲并演唱,曾一度成为英国单曲排行榜的第一名。该歌曲曾收录于1976年发行的《Solo(Live)》、2009年发行的《Legendary Don McLean》等专辑中。

唐·麦克林阅读了艺术家梵·高的传记后,对其深切地理解激发了他创作这首歌。歌曲以梵·高的作品《Starry Night》为开始,描述了诸多这位艺术家的其它画作。才华横溢的歌手唐·麦克林,其坎坷的民谣之路似乎使他与梵·高成为精神共鸣者。在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,它一遍一遍的放着,感动着全世界热爱生活,心存希望的人们。

歌曲歌词

Starry starry night

繁星点点的夜晚

paint your palette 蓝色 and grey

在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩

look out on a summer's day

在某个夏日里,你向外张望

with eyes that know the darkness in my soul.

双眸似可看穿我的灵魂

Shadows on the hills

你变幻山峦间的阴影

sketch the trees and the daffodils

勾勒树林与水仙花

catch the breeze and the winter chills

捕捉拂面清风和冬日寒冷

in colors on the snowy linen land.

色彩幻化在雪白亚麻画布上

And now I understand

现在我终于知道

what you tried to say to me

你想对我倾诉什么

and how you suffered for your sanity

众醉独醒,你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

众生愚愚,你有多想让他们自由

They would not listen they did not know how

但那时他们不听,更不懂

perhaps they'll listen now.

也许,此时的他们想听了

Starry starry night

繁星点点的夜晚

flaming flowers that brightly blaze

殷红的花儿,恍若燃烧的火焰

swirling clouds in violet Haze

云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟

reflect in Vincent's eyes of China 蓝色

映在文森特湛蓝色的双眸

Colors changing hue

色彩幻化万千

morning fields of amber grain

黎明的田野,琥珀色的麦穗

weathered faces lined in pain

和那饱受风霜的脸

are smoothed beneath the artist's loving hand.

在文森特手中缓缓流出

And now I understand

现在我终于知道

what you tried to say to me

你想对我倾诉什么

and how you suffered for your sanity

众醉独醒,你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

众生愚愚,你有多想让他们自由

They would not listen they did not know how

但那时他们不听,更不懂

perhaps they'll listen now.

也许,此时的他们想听了

For they could not love you

尽管他们不曾爱过你

but still your love was true

但是你依然真情切切

and when no hope was left in sight on that

但当希望日渐消逝,终究不敌岁月

starry starry night.

在一个同样繁星点点的夜晚

You took your life as lovers often do,

你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样

But I could have told you Vincent

假如我在,文森特,我会对你说

this world was never meant for one as beautiful as you.

俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿

Starry starry night

繁星点点的夜晚

portraits hung in empty halls

你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中

frameless heads on nameless walls

无框的头像,悬在一面面不知名的墙上

with eyes that watch the world and can't forget.

恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却

Like the stranger that you've met

如你曾经际遇过的每个陌生人

the ragged men in ragged clothes

那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里

the silver thorn of bloddy rose

血色玫瑰上银色荆棘的刺

lie crushed and broken on the virgin snow.

被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……

And now I think I know

现在我终于知道

what you tried to say to me

你想对我倾诉什么

and how you suffered for your sanity

众醉独醒,你有多么痛苦

and how you tried to set them free.

众生愚愚,你有多想让他们自由

They would not listen they're not listening still

但那时他们不听,现在仍不得悟

perhaps they never will.

也许,他们永远不会

翻唱歌手

DeclanJohn Galbraith(迪克兰·加尔布雷斯英国天才歌手,曾以一曲danny boy惊艳全球,翻唱这首歌是向著名画家梵高致敬。

王若琳

齐豫

Josh Groban

杜丽莎(在《歌手》中翻唱)

发行信息

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: