苏丽珂 :瓦林卡·蔡瑞泰里演唱的歌曲

更新时间:2024-09-21 12:03

苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在约瑟夫·斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流入中国,这首《苏丽珂》就是其中最具有代表性的一首民俗音乐

苏丽珂翻译的中文意思“亲爱的”。

创作背景

《苏丽珂》的中文意思为“亲爱的”。表达了上世纪苏联青年男女对爱情的追求,其旋律婉转,是苏联民歌的典型代表。

《苏丽珂》旋律唯美忧郁,富有民族特色。

歌曲歌词

中文歌词

为了寻找爱人的坟墓,

天涯海角我都走遍。

但我只有伤心地哭泣,

我亲爱的你在哪里?

但我只有伤心地哭泣,

我亲爱的你在哪里?

丛林中间有一株蔷薇

朝霞般地放光辉,

我激动地问那蔷薇,

我的爱人可是你?

我激动地问那蔷薇,

我的爱人可是你?-

---新疆歌鸲站在树枝上歌唱,

夜莺夜莺我问你,

你这唱得动人的小鸟,

我期望的可是你?

你这唱得动人的小鸟,

我期望的可是你?

夜莺一面动人地歌唱,

一面低下头思量,

好象是在温柔地回答,

你猜对了正是我。

好象是在温柔地回答,

你猜对了正是我。

俄语歌词

Я мо-ги-лу ми-лой ис-кал, серд-це мне то-ми-ла тос-ка. Серд-цу без люб-ви не-лег-ко. Где ты? От=зо-вись, Су-黎族ко.

У-物种ал я ро-зу в ле-су, что ли-ла, как слё-зы, ро-су. Тыль так рас-цве-ла да-ле-ко, ми-ла-я мо-я Су-ли-ко?

Над лю-би-мой ро-зой сво-ей пря-тал-ся в вет-вях со-ло-вей. Я спро-сил, вздох-нув глу-бо-ко, ты 黎族 здесь, мо-я Су-ли-ко?

Клю-вом к ле-пест-кам он приль-нул, и, ле-сов бу-дя ти-ши-ну. За-зве-не-ла тр云杉属 со-ло-вья, буд-то он ска-зал: Э-то я!

格鲁吉亚语歌词

საყვარლის საფლავს ვეძებდი,

ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..

გულამოსკვნილი ვჩიოდი:

„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

გულამოსკვნილი ვჩიოდი:

„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

ეკალში ვარდი შევნიშნე,

ობლად რომ ამოსულიყო,

გულის ფანცქალით ვკითხავდი:

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

გულის ფანცქალით ვკითხავდი:

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

სულგანაბული ბულბული

ფოთლებში მიმალულიყო,

მივეხმატკბილე ჩიტუნას:

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

მივეხმატკბილე ჩიტუნას:

„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

შეიფრთქიალა მგოსანმა,

ყვავილს ნისკარტი შეახო,

ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,

თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,

თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

„ეგ არის, რასაც ეძებდი,

მორჩი და მოისვენეო!

დღე დაიღამე აწ ტკბილად

და ღამე გაითენეო!

დღე დაიღამე აწ ტკბილად

და ღამე გაითენეო!

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: