斯温伯恩 :斯温伯恩

更新时间:2024-09-20 17:35

斯温伯恩(1837-1909),英国维多利亚时代最后一位重要诗人,代表作《配偶》。他崇尚希腊文化,受法国维克多·雨果夏尔·波德莱尔等人作品影响,与英国“拉斐尔前派”艺术家罗赛蒂等人交往密切。在艺术手法上,斯温伯恩追求形象鲜明华丽、大胆新奇,声调和谐优美、宛转轻柔。他的诗歌艺术特色对二十世纪以来的外国诗人产生了深远影响。

正文

斯温伯恩(1837-1909)英国维多利亚时代最后一位重要的诗人。他崇尚希腊文化,又深受法国雨果和波特莱尔等人作品的影响,和英国“拉斐尔前派”的罗赛蒂等艺术家也志趣相投。在艺术手法上,他追求形象的鲜明华丽与大胆新奇;声调的和谐优美与宛转轻柔。斯温伯恩在诗歌艺术上的特色,对于从二十世纪以来的外国诗人产生了深远的影响。

配偶 海上的爱情

配偶

如果爱情好似香艳的玫瑰,

而我好似它的叶片儿青翠,

我们的生命将在一起生长,

无论天气阴惨,或者晴朗,

处在开花的原野,或者花径,

感受绿色的欢乐;或者灰色的苦闷;

如果爱情好似香艳的玫瑰,

而我好似它的叶片儿青翠。

如果我好似那蜜语甜言,

而爱情好似那曲调绵绵,

我们的嘴将一同歌唱,

两种嗓音,但是一种欢畅,

欣悦的亲吻则好象飞鸟,

在中午得到细雨淋浇;

如果我好似那蜜语甜言,

而爱情好似那曲调绵绵。

如果爱情好似生命,我的亲人,

而我,你的爱人,好似死神,

我们将一同发光,一同降雪霜,

直等到三月使天青气爽,

带着水仙的芬芳,栋鸟的鸣啭,

和散发丰收气息的时光;

如果爱情好似生命,我的亲人,

而我,你的爱人,好似死神。

如果你好似被忧愁束缚的奴隶,

而我好似受欢乐差遣的仆役,

我们将一生一世,一年四季,

作着爱的眼波和背叛的游戏,

晚也哭,朝也哭,泪水潸潸,

象女孩,象男孩,笑声郎朗

如果你好似被忧愁束缚的奴隶,

而我好似受欢乐差遣的仆役。

如果你好似四月的贵妇,

而我好似五月的贵族,

我们将一小时一小时把叶子抛下。

又一天一天地用鲜花作画,

直到白天象夜晚一样阴暗,

夜晚又象白天一样明亮;

如果你好似四月的贵妇,

而我好似五月的贵族。

如果你好似悦乐的皇后,

而我好似痛苦的帝胄,

我们将一同去追捕爱情,

把它的飞翔的羽毛拔净,

教它的双脚能循规蹈矩,

将它的嘴套上缰绳挽具;

如果你好似悦乐的皇后,

而我好似痛苦的帝胄。

吴钧陶

海上的爱情

我们今天正在爱情的陆上,

我们将要去何方?

爱人,是逗留还是启航?

是扬帆还是划桨?

有许多路,有许多风吹荡,

但只有五月才是五月的春光;

我们今天正在爱情的手上;

我们将要去何方?

我们陆上的风是忧愁的呼吸,

这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,

又是那过去的欣喜至极;

我们用一株玫瑰压在舱底;

我们的路伸展着,上帝

和爱情知道它在哪里。

我们今天正在爱情的手上——

我们的水手是羽毛丰满的爱神

我们的桅杆是斑鸠的尖喙长伸,

我们的甲板用纯金制成;

死去的少女的金发是我们的缆绳;

爱神的利箭是我们的补给用品,

是形形式式的贮存。

我们今天正在爱情的陆上——

爱人,我们在哪儿送你上岸?

是那原野踩着陌生人的脚掌,

还是在靠近家屋的田园?

还是在那儿火之花熊熊怒放,

还是在那儿雪之花纷纷开绽,

还是浪之花阵阵飞溅?

我们今天正在爱情的手上——

她说,送我到那儿,爱情驻守,

它只有一根利箭,一只斑鸠,

一颗心,一只手。

——亲爱的,象这样的港口,

没有一个少男将向那儿驾舟,

没有少女登上滩头。

(仿泰奥菲尔·戈蒂耶诗作)

吴钧陶

选自《诗刊》(1983.9.)

中国诗歌库 中华诗库 首页

参考资料

* 中国诗歌库 http://www.shigeku.com

* 中国诗歌史 http://诗歌cn.com

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: