约翰·梅斯菲尔德 :诗人

更新时间:2024-09-20 16:18

约翰·梅斯菲尔德,男,生于1878年,英国国籍,是一名诗人。

生平

约翰·梅斯菲尔德是一位律师的儿子。他从小丧母。家里的孩子由一位女管家照看。这位女管家是他们家人所讨厌和虐待的,14岁时随商船出海,在海上漂泊3年。1895年去纽约当零工,结识一家书店的主人,得以博览群书。两年后回到伦敦。他的第一部诗集《盐水谣》(1902)描写普通劳动者的生活和工作,有许多水手的行话。他的诗集还有《歌谣》(1903)、《歌谣和诗》(1910)。1911年,他的一首长篇叙事诗《永恒的宽恕》在《英国评论》上发表,以此扬名诗坛。

此外,他还写了戏剧、小说、论文、短篇故事等,其中著名的有剧本《庞培大帝的悲剧》(1910)和《威廉·莎士比亚》(1911)。1910年他出版了头两本儿童书:《发现》和《马丁·海德,公爵的信使》。第二年又出版了《戴维一家》。该书描写了19世纪早期德温郡的一位男孩被迫为走私者服务的情况。玛杰里·费希尔在专题文章中说这样的作品在当时是富有生气的。“在浮华语言时期,文章中没有什么浮华烦琐的东西。在这样的时期,历史小说正受遭殃。”他的两本历史小说如同他的其他小说一样,经受了考验。他的探险小说并非专为儿童而作。但是儿童会阅读这些故事,如《马格丽特船长》(1908)、《失去的努力》(1910)、《萨德·哈克》(1924)和《奥塔》(1926)。

第一次世界大战后,他的著作大受喜爱。他当时出版的诗歌中,有《列那狐》或《魔鬼希思的足迹》(1919),这是一篇韵文故事,从被捕物的眼睛的角度去描写一个猎队的情况。该故事引起了学生的极大兴趣。《科尔国王》发表于1921年。该故事引用了在《萨德·哈克》和《奥塔》中已经出名的一个家庭。他还有两本小说是《已逝的内德》(1938)和《胡乱踢的内德》(1939)。第二次世界大战期间,他写了《轰动一时的奇闻》、《致水兵》等诗,歌颂英国士兵和水手的勇敢坚毅的精神。

作品

《海之恋》是约翰·梅斯菲尔德最著名的诗,由此,他被誉为“大海的诗人”。他在诗中表达了他从尘嚣中回归大海,回归大自然的豁达之情。而这种回归大自然并非宿命的避世,而是迎战前的稍息,因为他“还要在海雾蒙蒙时出航”,“好感受破晓时分的朦胧紫光”。在诗中还表达了他向往自由,要“像吉普赛人一样享受一次流浪”,要“像普通海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋”。正如现代人,不再为了传统的“根”,而据守故里。只要你不怕流浪,愿意奋斗终生,终将无怨无憾。

下面是诗的原文.

sea-fever

i must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

and all i ask is a tall ship and a star to steer her by,

and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

and a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.

i must go down to the seas again, for the call of the running tide,

is a wild call and a clear call that may not be denied;

and all i ask is a windy day with the white clouds flying,

and the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

i must go down to the seas again, to two vagrant gypsy life,

to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;

and all i ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over

极其翻译:

我必须再去看看大海,去看那寂寥的大海与长天,

我只要一(桅杆)高高的航船,还要一颗星星为我导航,

呵还要坚固的舵轮,轻吟的海风,飘扬的白帆,还要,

还要在海雾蒙蒙时出航,好感受破晓时分的朦胧紫光。

我必须再去看看大海,为着应合那咆哮的海涛的召唤,

呵,多么粗犷多么嘹亮,世间又有谁能把它违抗;

我希望海空中有疾风如骏马奔驰,有白云似苍狗翱翔,还有,

还有浪花的飞溅,泡沫的翻腾,海鸟的吟唱。

我必须再去看看大海,像吉普赛人一样享受一次流浪,或者

普通海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋,像刀剑任风儿打磨得明瓦亮

我只希望身边有一个快乐的旅伴时时讲一些海上奇谈,

希望长久的操舵后有一个安静的睡眠,进入甜蜜的梦乡。

Beauty 个人也很喜欢.

Beauty

Have seen dawn and sunset on moors and windy hills

Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain:

I have seen the lady April bringing in the daffodils,

Bringing the springing grass and the soft warm April rain.

I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,

And seen strange lands from under the arched white sails of ships;

But the loveliest things of beauty God ever has showed to me

Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear 红色 curve of her

lips.

领略过沼泽荒原与多风山岗的晨昏,

庄严之美犹如西班牙旋律悠扬古老;

领略过给我们带来水仙的四月女神,

带来温软的四月春雨与旺盛的青草。

曾倾听过鲜花的歌唱与大海的古曲,

也在鼓鼓白帆下领略过陆地的奇妙;

上帝显露给我的美妙事物不可胜数,

唯有她的细语秀发明眸红唇最妖娆!

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: