纳训 :原云南民族学院资料组组长

更新时间:2023-11-09 13:20

纳训(1911年-1989年12月27日),字鉴恒,回族,经名努尔·穆罕默德,是中原地区著名的阿拉伯文学翻译家。他出生于通海县的一个贫困农民家庭。纳训自幼在纳家营清真寺接受教育,后来进入昆明市明德中学学习,并被保送至埃及艾资哈尔大学深造。他的主要成就在于首次从阿拉伯文原文翻译了一千零一夜全书,对中国阿拉伯文学的传播做出了重要贡献。

早年生活

纳训自幼在纳家营清真寺接受教育,九岁时随同堂兄纳光文前往昆明永宁清真寺继续学习。之后,他进入了昆明昆明市明德中学,并在那里开始接触阿拉伯语的学习。1935年,纳训被母校推荐至埃及艾资哈尔大学深造。

职业生涯

教育工作

1947年,纳训回到中国后,担任昆明市明德中学的校长及教导主任,并兼任《清真译报》的主编。在此期间,他以身作则,坚持健康的生活方式,成为师生们的楷模。

文献整理

1951年,纳训加入云南民族大学,担任教务处资料组组长。1954年,他参加了在北京举办的全国翻译工作会议,认识到翻译工作的重大意义。此后,他重新投入翻译工作,根据出版社的意见,修订了自己的作品。

阿拉伯文学翻译

1955年,纳训转至云南省文学艺术界联合会,专注于翻译阿拉伯名著。他还应中国少年儿童出版社之邀,翻译了《一千零一夜》的故事选,初版发行超过11万册。1960年,他调至北京人民文学出版社编译所工作。

家乡关怀

1970年,当家乡发生地震时,纳训不顾路途遥远,亲自返回家中,慰问受灾群众,并赠送礼物,赢得了村民的广泛赞誉。

翻译成就

纳训一生致力于《一千零一夜》的翻译工作。他曾翻译过天方夜谭六册,但由于不满当时的稿酬待遇,放弃了第六册的翻译。十年动乱结束后,他重新整理并出版了《一千零一夜》的全译本。1984年,人民文学出版社完成了六卷本的出版。1997年,北京再次印刷了10000册,总字数达到230多万字。纳训的翻译不仅忠实于原著,而且考虑到了中文的表达特点,使得译文流畅自然,广受读者喜爱。

个人品质

纳训先生自幼勤奋好学,成绩优异,且十分重视道德修养。他对国家大事充满热情,曾在1939年参与抗日宣传活动。他的工作态度严谨认真,对自己的译作精益求精,体现了高尚的职业道德。

社会评价

纳训先生以其卓越的翻译才华和无私的奉献精神,受到了社会各界的高度评价。他的事迹激励了许多人,被誉为“北京老爸”,成为了人们学习的榜样。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: