美丽的梭罗河 :印度尼西亚民歌风音乐作品

更新时间:2024-09-20 14:22

《美丽的梭罗河》(另译为:河)(印尼语:Bengawan Solo)是一首印度尼西亚民俗音乐风的音乐作品,除了风行于印度尼西亚本国以外,二战后在日本、中国大陆、香港特别行政区台湾省等地均有影响。尤其是在中国大陆,已经成为耳熟能详的歌曲之一。这首歌在印度尼西亚语中的原名为Bengawan Solo,在西方语言中一般保留这个名称不译。

创作背景

这首歌由印度尼西亚业余作曲家格桑·马尔托哈尔托诺(Ges ang Martohartono)于1940年所写成,风格来自当地的受葡萄牙音乐影响的Keroncong风民俗音乐

歌曲歌词

印尼语

Bengawan Solo, riwayatmu ini

sedari dulu jadi perhatian insani

musim kemarau, tak seberapa airmu

di musim hujan air meluap sampai jauh ... Mata airmu dari Solo

terkurung gunung seribu

air mengalir sampai jauh

akhirnya ke laut ... Itu perahu, riwayatmu dulu

kaum pedagang s'lalu naik itu perahu

中文歌词

美丽的梭罗河,我为你歌唱!你的光荣历史,我永远记在心上。

旱季来临,你轻轻流淌,雨季时波涛滚滚,你流向远方。

你的源泉来自梭罗,万重山送你一路前往,滚滚的波涛流向远方,一直流入海洋。

你的历史就是一只船,商人们乘船远航在美丽的河面上。

你的源泉来自梭罗,万重山送你一路前往,滚滚的波涛流向远方,一直流入海洋。

美丽的梭罗河,我为你歌唱!你的光荣历史,我永远记在心上。

歌曲鉴赏

这首歌很快在当时的爪哇社团风行开,随之推广到整个印尼乃至东南亚。

这首歌在音乐和歌词都气势宏大,立意悠远,展现了热带人民热爱自然渴望生活,以及河流表现出于讴歌的旺盛生命力。这首歌的流行就是其荡气回肠的风范的感染。

传布

二战中,日本曾占领印度尼西亚。战争结束后,日军将这首歌也带回了日本。非印尼籍的战俘和被俘平民(主要是荷兰平民)也在战俘营中学会了这首歌,将之带回欧洲

这首歌带回日本后,歌词由爪哇语翻译成日语后,获得了很大的成功。以至于这首歌几乎成了印度尼西亚音乐的同义语。

在华情况

这支曲调在华人社会中可以说是家喻户晓的。自1957年马来西亚歌手潘秀琼香港特别行政区首先用国语演唱了这首歌之后,中国大陆、香港、台湾省等地数不胜数的华人音乐家都贡献了他们各自的版本。

尤其是在中国大陆,由于印度尼西亚属于第三世界,这首民俗音乐风的作品也因为“朋友遍天下”、“第三世界国家团结紧”等政治方面的需要,而具有相应的政治正确性,作为“革命歌曲”而得到官方认可的广泛的传播。

相关信息

这首曲调曾被中国国乐大师彭修文改编为民乐团合奏作品。

著名男高音歌唱家贾世骏也曾演唱《美丽的梭罗河》。贾世骏,1930年生于南京市,祖籍单县,1949年参军,1956年加入中国共产党,同年加入中国音乐家协会,从事部队文艺工作,在声乐艺术上刻苦勤奋,走中西结合的道路,成就显著。

这首中文词曲曾被姜文所导演的影片《太阳照常升起》所使用,其演唱者是香港特别行政区演员黄秋生。演唱发生的故事背景是1976年,而当时这首歌的标准革命唱法与片中黄秋生的唱法差异甚大。

为庆祝印中建交60周年,印尼工商会馆中国委员会和印尼华商总会邀请中国共产党中央军事委员会政治工作部歌舞团雅加达巨港和泗水举行演出,其中军旅歌唱家蔡国庆印尼语演唱《   美丽的梭罗河》引起了在场华人、华侨的热烈共鸣。

在姜文导演的电影《太阳照常升起》中作为插曲出现,是一段故事的主题曲,片中的版本也很好听。

参考资料

美丽的梭罗河.qq音乐.2023-11-08

美丽的梭罗河.豆瓣音乐.2023-11-08

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: