更新时间:2024-09-20 14:54
《翻译研究的文化转向》是2009年清华大学出版社出版的图书,作者是王宁。
本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了瓦尔特·本雅明的翻译理论、雅克·德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。
本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。
本书读者对象:大学以上水平的专业研究人员、翻译实践者、比较文学和文化研究者、高校中文及外文学科的师生。
王宁,江苏扬州人,文学博士,国务院特殊津贴获得者。现任清华大学外国语言文学系教授,博士生导师,比较文学与文化研究中心主任;上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授。曾任耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授、伊利诺斯大学杰出访问教授、杜克大学客座研究员、美国华盛顿大学杰出访问研究员、英国剑桥大学访问研究员等,并兼任国标文学理论学会秘书长、中国中外文学理论学会副会长、中国比较文学学会副会长等职。主要著作有:《比较文学与中国文学阐释》(1996)、《比较文学与当代文化批评》(2000)、《二十世纪西方文学比较研究》(2000)、《文学和精神分析学》(2002)、《超越后现代主义》(2002)、《全球化和文化研究》(2003)、“全球化、文化研究和文学研究》(2003).Globalization and Cultural Translation(2004)、《文化翻译与经典阐释》[2006)等十余种;在七十多种国内外期刊或文集中发表中英文论文400余篇。内含英文论文60余篇,其中30多篇被A\u0026HcJ和sscl数据库。收录,少数论文被译成意大利语、德语、西班牙文和韩语。
导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向、
一、文化翻译,或翻译的文化学再建构
二、文化研究的困境与出路
三、走向一种文化研究的“翻译学转向”
第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角
一、翻译学的合法化
二、翻译的再界定和翻译学的建构
三、文化研究中的“翻译学转向”再识
一、本雅明:解构主义翻译的先驱者
二、德里达的介入和影响
三、巴别塔:翻译的不可译性
四、什么是“确当的”翻译?
第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化
一、理论的翻译与变异
二、异化与归化的张力
三、翻译的显身和译者主体意识的觉醒
第四章 后殖民主义翻译理论及实践
一、东方主义批判和理论的旅行
二、解构式的翻译与阐释
三、翻译的文化政治策略
四、模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略
一、比较文学与文化研究:对峙还是对话?
二、勒弗菲尔:翻译与文学的操控
三、比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆
第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向”
一、后现代消费文化的审美特征
二、视觉文化和当代文化中的“图像转折”
三、图像的越界和解构的尝试
四、语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译
五、超越文字的翻译和阐释
第七章 全球化时代翻译学的未来
主要参考文献
后记