屈文生 :屈文生

更新时间:2024-09-21 16:10

屈文生,1977年10月出生,汉族,籍贯内蒙古自治区伊金霍洛旗。现任华东政法大学教授、法学博士、翻译学博士后、博士生导师,同时担任科研处处长、外语学院院长。2004年8月参加工作,1999年6月加入中国共产党。曾是南京大学外国语言文学博士后和美国哥伦比亚大学访问学者。2016年4月,屈文生当选为2015年度“长江学者奖励计划”青年学者。他还是华东政法大学党委委员、研究生院院长,以及校学术委员会委员。

任职情况

上海市“曙光学者”。校重点学科翻译学科带头人,外语学院学术委员会委员,华东政法大学法律翻译研究所负责人。兼任中国法律语言学研究会常务理事、中国译协理事、中国英汉语对比研究会理事、全国外国法制史研究会理事、上海法学会外国法与比较法学会理事、法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会专家指导委员会委员、上海市地方性法规规章英文译审专家、《上海翻译》编委。“华政杯”全国法律翻译大赛项目的主要策划人和组织者。主讲的《英汉—汉英法律翻译》获上海市教委重点课程立项。曾获上海哲学社会科学优秀成果一等奖、教育部第十四届霍英东青年教师奖、高等教育上海市级教学成果三等奖。主要研究方向为翻译史、法律史、法律翻译、辞书史以及法律英语教学与测试。

学术成果

一、代表性成果(论文类)

1.[CSSCI论文]《早期中英条约的翻译问题》(Translation Problems in Early Sino-British Treaties),《历史研究》2013年第6期(本文被人大复印资料《中国近代史》2014年第4期全文转载;人大复印资料《历史学文摘》2014年第2期转摘;《历史教学》2014年第3期转摘)

2.[CSSCI论文]《早期中文法律词语的英译研究——以马礼逊\u003c五车韵府\u003e为中心》(Early English Translations of Chinese Legal Terms: A Study Based on Robert Morrison’s Wuche yunfu),《历史研究》2010年第5期。

3.[A\u0026HCI论文] Qu, Wensheng. Chinese translations of legal terms in early modern period:An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-19th century. Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies. vol. 201, 2014, pp 167–185.

4.[CSSCI论文] 《\u003c南京条约\u003e的重译与研究》(An Exploration into Translation-Related Problems of the Treaty of Nanking: with a Chinese Retranslation of the English Official Text),《中国翻译》2014年第3期。

5.[CSSCI论文] 《也谈\u003c中国的司法改革\u003e白皮书的翻译》(About the Translation of White Paper on Judicial Reform in China),《中国翻译》2013年第3期。

6.[CSSCI论文]《中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题》(Problems in Translation of Chinese Legal Terms and Reflections on the Causes—Also on the Standardization of Translated Chinese Legal Terms in Recent Years),《中国翻译》2012年第6期。

7.[CSSCI论文]《\u003c汉英外事实用词典\u003e若干法律术语英译商》(About the Translations of Some Legal Terms in the Chinese-English Dictionary of Current and Foreign Affairs),《中国翻译》2010年第4期。

8.[CSSCI论文]《和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播——以清末民初若干法律辞书收录的词条为例》(Translation and Reception of Japan-made Chinese New Legal Terms in Modern China: A Study Based on Early Law Dictionaries),《学术研究》2012年第11期。独立。

9.[CSSCI论文]《汉译法律术语的渊源、差异与融合——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象》(Sources, Differences and Integration of Translated Chinese Legal Terms: A Case Study of the Legislative Terms in Four Chinese Jurisdictions),《学术界》2011年第11期。独立。

10.[CSSCI论文]《布莱克法律词典述评:历史与现状——兼论词典与美国最高法院表现出的“文本主义”解释方法》(Past and Present Portrayals of Black’s Law Dictionary),《比较法研究》2009年第1期。独立。

二、代表性成果(专/译著类,中英双语目录)

1.屈文生:《从词典出发——法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》,上海市上海人民出版社2013年版。   Wensheng Qu, Research from Dictionaries: Translation History of Legal Terms in China. Shanghai: Shanghai People’s Press, 2013.   2.屈文生:《普通法令状制度研究》,北京:商务印书馆2010年版。   Wensheng Qu, A Study of Common Law Writs. Beijing: Commercial Press, 2010.   3.何勤华、屈文生、崔吉子主编:《法律翻译与法律移植》,北京:法律出版社2014年版。   Qinhua He, Wensheng Qu \u0026 Jizi Cui. Legal Translation and Legal Transplantation. Beijing: Law Press, 2014.   4.乔治·斯当东著:《小斯当东回忆录》,屈文生译,上海:上海人民出版社2014年版。   Sir George Thomas Staunton. Memoirs of Sir George Thomas Staunton, Bart. (1856). Translated by Wensheng Qu, Shanghai: Shanghai People’s Press, 2014.   5.Randolph N. Jonakai, The American Jury System. co-translation, Translated by Wensheng Qu, Song Ruifeng, and Lu Jia, Beijing: Law Press China, 2013.   伦道夫·乔纳凯特著:《美国陪审团制度》,屈文生、宋瑞峰、陆佳译,法律出版社2013年版。   6.Sir John Macdonell, Edward Manson, The Great Jurists of the World. co-translation, Translated by Qinhua He, Wensheng Qu, and Rong Chen, Shanghai: Shanghai People’s Press, 2012.   麦克唐奈、曼森著:《世界上伟大的法学家》,何勤华、屈文生等译,上海人民出版社2012年版。   7.Edward Jenks, Law and Politics in the Middle Ages. co-translation, Translated by Wensheng Qu and Haitao Ren, China University of Political Science and Law Press, 2010.   甄克斯著:《中世纪的法律与政治》,屈文生、任海涛译,中国政法大学出版社2010年版。   8.Frederich G. Kempin, Historical Introduction to Anglo-American Law. Translated by Wensheng Qu, Beijing: Law Press China, 2010.   坎平著:《盎格鲁—美利坚法律史》,屈文生译,法律出版社2010年版。   9.John H. Wigmore and various European authors, A General Survey of Events, Sources, Persons and Movements in Continental Legal History. Translated by Wensheng Qu, Shanghai: Shanghai People’s Press, 2008.   梅特兰等著:《欧陆法律史概览:事件,渊源,人物,运动》,屈文生译,上海人民出版社2008年版)三、代表性成果(教材类)   1.《法律英语阅读与翻译教程》(屈文生、石伟主编),上海人民出版,2012年。   2.《法律英语核心术语:实务高阶》,清华大学出版社,2008年。   3.《法律英语核心术语:实务基础》,清华大学出版社,2007年。   4.《看绝望的主妇,学地道美语》,机械工业出版社,2007年。   5.《看绝望的主妇,学美语高频词》,机械工业出版社,2007年。   6.《看绝望的主妇,品美国文化》,机械工业出版社,2007年。   7.《看Friends,学地道美语》(第1分册),机械工业出版社,2006年。   8.《看Friends,学地道美语》(第2分册),机械工业出版社,2006年。   8.《看Friends,学地道美语》(第3分册),机械工业出版社,2006年。   9.《法律英语》(第二版),机械工业出版社,2005年。   10.《法律英语》(与刘艺工教授合编),机械工业出版社,2003年。四、承担主要项目及获奖   1.上海市“曙光学者”荣誉称号。   2.上海市第十二届哲学与社会科学优秀成果奖著作类一等奖。   3.全国外国法制史研究会2008年度优秀论文一等奖。   4.华东政法大学校级教学成果奖一等奖。   5.中国法律文化研究成果奖二等奖。   6.霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师基金基础性研究课题资助项目。   7.《中英中美不平等条约翻译史研究(1842-1943)》获国家社科基金项目立项。   8.《法律术语译名统一与规范化研究》获国家哲学与社会科学基金项目立项(已经结项)。   9.《近代法律辞书的编、修订与创新》获司法部国家法治与法学理论研究项目立项。   10.《中法西传”与“西法东渐”的历史反差研究》获上海市教育委员会科研创新重点项目立项。   11.《大陆及台港澳汉译法律词语比较研究》获上海市语委2012年十二五规划项目立项。   12.《清末民初法律辞书编纂研究》获上海市教育委员会、上海市教育发展基金会项目立项(已经结项)。    13.《‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设》获得2018年度国家社科基金重大项目立项

14. 《卓越法律英语人才培养途径与创新:站在国内法律英语教育前沿的十年实践》获得上海市教学成果奖一等奖(排名第一)

五、近期主要学术交流   1.2014年10月,组织召集第二届中国翻译史高层论坛学术会议   2.2014年6月,第四届法律、翻译与文化国际研讨会(LTC4)大会主席   3.2013年11月,召集“中国法学的外译与外国法学的汉译”专家研讨会(华东政法大学)   4.2013年10月,主持东政法大学翻译本科专业建设研讨会、上海市中青年翻译学者论坛(华东政法大学)   5.2013年5月,参加香港中文大学翻译研究中心主办的“19至20世纪初翻译与东亚现代化国际研讨会(香港中文大学)   6.2013年6月,受邀参加中国社会科学杂志社西南政法大学共同主办的“启蒙与近代以来中国法治进程”学术研讨会(西南政法大学)   7.2012年11月,首届中国翻译史高层论坛(四川大学西南科技大学)   8.2012年6月,第二届法律、翻译与文化国际研讨会(香港理工大学)   9.2012年5月,中韩建交20周年 中国近代法制研讨会(韩国首尔大学)   10.2011年7月,参加山西召开的曙光学者会议   11.2010年11月18日,亚洲法律信息网络年会并作“全球化过程中的中国法律教育:整合式的本地化路径”学术报告   12.2010年3月“中国法律英语教学与测试”研讨会并作主题发言(北京外国语大学)   13.2009年11月16日 美国总统巴拉克·奥巴马与中国青年对话会(上海科技馆)   14.2009年8月 商务印书馆、光明日报和华东政法大学外国法与比较法研究院共同主办的“中国近代法学作品翻译与引进”学术研讨会暨《新译日本法规大全》首发式(上海市

英文简历

Qu Wensheng is Professor and Deputy-Dean of the School of Foreign Languages of East China University of Political Science and Law (hereinafter ECUPL). He holds a Ph. D. in law, and is a Postdoctoral Research Fellow at Nanjing University. His research lies in the areas of Common Law History, Legal Translation History, Legal lexicography, and Legal English Teaching and Testing. He finished his undergraduate studies at Inner Mongolia Polytechnic University, with majors in English Language \u0026 Literature and Law. He entered Law School Lanzhou University in 2001, where he received his Juris Master (J. M.) degree. He obtained his Ph. D. in law in 2009 at ECUPL. He has authored over 40 articles for Historical Review, China Translators Journal, Shanghai Translators Journal, Lexicographical Studies, etc.. In 2011, the Commercial Press published his monograph A Study of Common Law Writs. He has translated five law works into Chinese, and they are A General Survey of Events, Sources, Persons and Movements in Continental Legal History, Historical Introduction to Anglo-American Law, Law and Politics in the Middle Ages, Why Am I Still Depressed?, and The Great Jurists of the World. He has been awarded a grant for Shu Guang Scholars by Shanghai Education Development Foundation, and a grant by National Social Science Foundation.

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: