李延林 :中南大学外国语教授硕士导师

更新时间:2024-09-20 18:23

李延林,男,1960年8月生,湖南益阳市资阳区人,毕业于湖南师范大学,学士,研究生学历(曾进修于中南大学外国语学院外国语言学应用语言学专业)。

个人经历

中南大学外国语学院教授、硕士生导师,中国译协专家会员,湖南省科技翻译工作者协会副会长,中国英汉语比较研究会会员,中国人文社会科学核心期刊、湖南省十佳一级期刊《文史博览》(理论)理事,当代改革发展理论中心特邀研究员,湖南省教育科学课题评审专家,湖南省社会科学基金项目评审专家。

研究方向

翻译理论与实践、翻译硕士(MTI)口笔译培养,科技与商务英汉/汉英翻译、文学翻译、文化翻译学与文化经济、高等教育研究。主讲文化翻译学课程(研究生)、《中西文化比较研究》与《英汉翻译技巧》(本科生)。

主要贡献

获学术团体颁发的论文一、二、三等奖共计24个,主持省级项目2项,参与国家十一五项目、省级项目10项。独著、主编专著、教材及与人合作主编、主审、参编专著、教材及经济类书籍等38部(含研究生教材2部),均为市场上的畅销书。主要著作有《英语文化翻译学教程》系列、《中西文化比较研究》系列、《外国文学翻译与欣赏》系列、《高校大学英语教学》系列、《论英汉科技翻译的理论与实践》、《论英汉文化与翻译的理论与实践》、《英汉/汉英惯用语研究》系列,等等。在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《语言与翻译》、《外语教学》、《求索》、《科技与企业》、《中南大学学报》等40多家期刊报纸发表文章200多篇,其中在CSSCI期刊发表文章7篇,在中国外语/语言学类核心期刊发表文章12篇,涉及翻译、文化、教学、经济与人才培养,等等。其中有多篇文章引起了较大的社会反响,被收入许多权威文摘与论文集,其中特别是《联想法在英语词汇教学中的应用研究》、《英语冠词对名词及惯用语意义的影响》被多家论文集收入,并被国家一级文摘刊物《高等学校文科学报文摘》、《中国新时期社会科学成果荟萃》摘录收入。其已出版的专著、教材等均为市场上的畅销书,有的被列入高等学校本科与研究生教材。全部作品字数达到400多万字。他指导研究生、本科生参加国家级、省级听力理解、翻译(含科技与商务翻译)竞赛获得国家级、省级一、二、三等奖。对于培养高层次的人才,他所具有的科学的人才观使他积累了非常丰富的经验,创建了系统的培养人才的科学与理论体系及适应市场需求的培养人才的战略,无论是研究生还是高校教师或是科研工作者凡是经过其指导者均已取得重要研究成果,他们均感到他为人朴实、和蔼厚道、学识渊博、精心指导、关心爱护人、勤于思考、勇于开拓进取,随时都在探索培养人才的途径,因为他深知尽管没有万能的方法,但人们都有探索万能方法的愿望。自2000年以来,已指导过数十名硕士研究生与青年教师,所培养的研究生与教师中近几年直接指导培养研究生晋升为教授或副教授,或在国内大中城市的某些重要单位担任同声传译译员或笔译译员,或任高校教师、科研人员,或被提拔为科级或副处级以上领导干部。2003年他本人获英语专业研究生教学中南大学优秀质量奖。他为某些政府部门、出版单位、厂矿学校、个人所翻译的文献与科技资料质量堪为上乘,被誉为一流的翻译工作者;他也是最能让相关部门领导与员工及出国留学人员放得心的优秀译审。

其相关业绩先后被报纸、杂志或电视台报道,被辑入《当代湘籍著作家大辞典》、《湖南省名人志》(现代卷)、《中国高级人才辞典》、《中国专家大辞典》、《中华骄子·人才卷》、《群英谱》等多种名人辞书。

获奖记录

他曾获湖南省优秀科技论文二等奖,湖南省优秀教学成果三等奖、湖南省教育科学与管理科学研究二等奖,湖南省优秀社会科学成果奖、校级教学成果特等奖一等奖、研究生课程教学优秀质量奖;获全国三家刊物优秀作者、优秀创作员、全国十佳作者荣誉称号。

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: