翻译新究 :翻译新究

更新时间:2024-09-21 02:30

《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶。这本书由中国对外翻译出版社出版,再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。

内容简介

一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的首选。

媒体推荐

自从《翻译研究》(香港友联出版社,1971;台湾大地出版社,1972)出版以后,将近十年来我仍然在研究翻译。我对翻译的研究本已厌倦,打算从此丢手。但是有一次在香港中文大学中国文化研究所演讲“中英文的大别对翻译的关系”,事后博学如严耕望先生竟对我说,“你说翻译是小道,其实不对。翻译极其重要,因为我们一生精力有限,不能懂得各种文字;即使懂一些,也不能看很多书,所以要靠翻译才能接触到各国古今的学术名著。”他认为冯承钧历史学的贡献在陈寅恪之上。这真是我做梦也没有想到的。冯先生除了自己著述之外,还译了很多重要的历史论文和书籍,如保罗·伯希和等汉学家的著作,辑成他的《西域南海史地考证译丛》,沙海昂(A.J.H.Charignon)著的《马可波罗行记》等,都是研究东西交通史的要籍。译文极好,既不像严复的那样古奥难明,也小像时下的那样欧化生硬。严先生还说,一家之言,不免刁:专精,不是一般人可以读的,而冯承钧的书倒是凡学历史的都可以得到它益处的。如此说来,我今后还要继续研究卜去,如有发见,写它出来,也可以供别人参考。

作者简介

思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著有散文集《艺术家肖像》《香港之秋》《想入非非》《功夫在诗外》等三种,译有《大卫·考勃菲尔》等二十余种,现仍人事译著。

目录

第一部分

一、论翻译为重写

二、中英文的分别

三、亦步亦趋——照原文词序的译法

四、天翻地覆——更动原文词序的译法

五、切断

六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改

七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻

八、量体裁前——几句翻译的剪裁

九、咬文嚼字

十、中文禁忌

十一、还原

十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后

十三、形容词副词的位置

十四、谬译举隅

十五、斜体字的译法

十六、译注

十七、上下四旁——杂论

第二部分

十八、被动

十九、中文语法和用法

二十、代名词

二十一、履夷防险——忌望文生义

二十二、查字典法

附录

二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译

二十四、译者、译事

二十五、产仄可以不学吗?

二十六、翻译和烹调

二十七、翻译与国文教学

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: