翻译研究 :2001年思果所著图书

更新时间:2024-09-21 02:03

《翻译研究》是2001年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是思果。本书是著名散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,主要告诉读者做翻译时应该注意什么,养成哪几方面的敏感,提出了一些应该遵守的纪律。

内容提要

翻译研究,本书告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:本书是最适当的翻译教材。散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。本书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。

编辑推荐

这本书里不提中文英译的事,序言里已经说明。但细心的读者会发现,我讲的关于英文中译的许多要点,无形中也可以帮助中文英译。中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和第一次鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。

作者简介

思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种,现仍从事译著。

图书目录

变通的艺术

序二

翻译要点

字典名称缩写表

引言

总论

把英文译成中文的基本条件

参考书

固有名词的翻译

新词、专门名词的翻译

中文语法

代名词

被动语气

中文修辞

中文字词

英文字

白话文和对话

白话文的节奏和音调

毛病

中国的中文

句型

改编

利用成语与迁就习惯

标点符号

英诗中译

其他

翻译评改

附录:中文英译

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: