高大卫 :英国新教来华传教士

更新时间:2023-11-10 13:59

高大卫(David Collie),英国新教传教士。曾任英华书院第三任校长(1824~1828年在任)。高氏在1827年完成《四书》的翻译工作,后在马六甲出版。因为此前儒家典籍英译的匮乏,高大卫的翻译在当时算是稍稍填补了这一方面的空白,因此他的译本得到了英语世界一些学者的重视,成为西方学术界研究中国儒学思想的一个重要文本。

人物生平

高大卫曾跟随戈新波特的牧师伯格博士学习,1821年9月28日他在布里新托尔的格林城堡礼奔堂( castle Green chapel)被伦敦会按立为牧师。11月8日,高大卫和夫人一建乘坐“温沙公爵城堡号”(windsor castle)从朴次茅斯出发,12月5日在圣雅各(st. Jago)作短暂停靠。

1822年3月17日至科伦坡,20日离开,26日抵达金奈。5月24日,高大卫夫人去世。6月26日高大卫抵达目的地马六甲

1823年马礼逊父子造访马六甲时,指导了高大卫的汉语学习,使他获益良多,大有长进。马礼逊去世后,高大卫开始在每个安息日的华人集会作简短的演讲。同年,他担任英华书院的汉语教师和图书管理员。

1826年,高大卫再婚。

1827年,他接替宏富礼出任英华书院校长。由于过于操劳,1828年他的健康开始出现问题。2月26日他遵医嘱前往新加坡,但第二天就在船上去世了。他的遗体被沉入海底,留下夫人和孩子哀悼他的离去。

主要功绩

1828年,英国传教士高大卫(Rev. David Collie,?-1828)出版了一本名为《〈中国经典〉,一般被称之为〈四书〉》的著作。这可能是《四书》最早的英译本。高氏在1822年到达马六甲并跟随马礼逊父子学习中文,1824年开始担任英华书院校长直至去世。1928年也就是他去世的那一年,由他翻译的这本《四书》在马六甲出版。美国著名汉学家卫三畏(S. W. Williams,1812—1884)在撰写其名著《中国总论》时,所用的就是高大卫的译本。从1828年高大卫(David Collie)将四书之一的《中庸》介绍至英语国家以来的180多年时间里,《中庸》全文或节选被十位以上中外译者译为英语文本,成为西方学术界研究中国儒学思想的一个重要文本。

但是在翻译的问题上,复旦大学张晓雪发表了独特的看法。她主要从西方传教士英译中国传统经典不可避免的文化偏见出发,分析和评论了高大卫《四书》之一的《论语》英译本的特色,即鲜明的基督教色彩和西方文化倾向,并通过丰富的实例评析,论证了译者由于身份和视野局限,导致译本的严重失真和对儒家文化的曲解。

个人作品

中文

1. 《论感化新生》(Tract on Regeneration),50页;马六甲;1824年。

2.宣传单集(sheet tracts),马六甲;其中26份印于1824年,其后两年中仍不断推出。

3. 《圣经释义》(Help to the Scriptures),马六甲;1825年,1835年在新加坡重版;27页,在这份及其后的宣传物上,高大卫都使用了“种德”或“种德者”这一笔名。

4. 《天文问答》(Astro-nomical Catechism),马六甲;1825年。

5. 《腓力比书注》(Commentary onPhilippians),马六甲;1825年。

6. 《耶稣言行总论》(Life of Christ),7页;马六甲;1826年,四字韵言,该书经修订后以《耶稣降生言行韵文》为名在宁波市出版。

7. 《天镜明鉴》(Celestial Mirror),2者;70页;马六甲;1826年,该书对于神启的概述,用以作为英华书院临时性的神学课本,全书共有33篇文章,分别为:人类、万物起源、上帝、三位一体、优护者上帝、天使、魔鬼、人类的本质、人类本质上的堕落、救赎、耶稣降生、耶稣宣道、耶稣神迹、耶稣受难、耶稣复活、耶稣升天、救世主耶稣、净化者圣灵、信仰、忏悔、信徒的等级、教会、洗礼、圣餐、安慰者圣灵、信徒的永生、人类的死亡、复活、审判、天堂、地狱、对信徒的布道、对非信徒的布道。

8. 《圣书凭据总论》(Essay on the Evidences of Christianity),3卷;184页;马六甲;1827年,这是伯格博士同名作品的译本。

9. 《圣书袖珍》(Scripture Extracts),53页;马六甲;1832年,这是《圣经》的节选本,共16篇文章,分别为:向年轻人布道、反对说流、谨言、辱骂、怒、懒情、贪要、骄傲和谦逊、醉酒、正直、神圣、上帝对人类的爱、服从权威、谦逊的重要性、对伤害我们的人要仁慈、敬神。

英文

10. An abridgment of Sacred History(《圣史简本》),12开本;40页;马六甲; 1826年,这是为英华书院学生所写的一本小册子。

11. The Chinese Cassical works,commonly called the Four Books,translated and illustrated with notes(《注解本英译四书》),8开本;185页;马六甲; 1828年。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: