东写西读 :2006年陆灏所著书籍

更新时间:2024-09-20 14:04

《东写西读》是陆灏创作的随笔集,2006年首次出版。《东写西读》是陆的一本读书随笔集,号称“近年杂览闲读所写的读书笔记”。全书共22篇,前12篇是读中国书的札记,后10篇是关于西书的札记。

内容简介

作者视野广阔,所读从中国学者钱锺书到西方哲人伯特兰·阿瑟·威廉·罗素,从古典小说《三国演义》到侦探经典《福尔摩斯探案全集》。所关注的问题大者有梁山英雄的“不好汉”,小者则有关袁枚的胡子。全书篇幅不大,但识见精到,字里行间时时透露出让人兴奋的新见解。如揭示梁山好汉的排名“就是按阶级和贵贱来划分的”,又如以《剧院》中的文字来论证威廉·毛姆的同性恋情结。全书文字短小精悍,隽永典雅。

作品目录

作品鉴赏

陆灏的选材和加工技术堪称一流。古今中外,天南地北的故事,被揉团拉扯几下,一眉一目、一手一脚地就出了模样。举个例子,《笺注》一文中有一则文章《一树梨花压海棠》,写了很小的一件事,考证“一树梨花压海棠”的出处。我相信很多人都知道这句诗出自苏轼,但陆灏考证的过程,读来却饶有趣味。

起因是弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》。陆灏说自己并不喜欢这个调调,这种书读了不舒服。他用朋友吴劳的话为这类书定了性:每个老头心中都有一个洛丽塔。根据小说《洛丽塔》改编的电影名为《一树梨花压海棠》,陆灏对这个译名很是佩服,由此开始了对这句诗出处的考证。袁枚70岁写的《不染须》里,有这句诗;刘廷玑在《在园杂志》中,记过这么一段话;最后,在苏东坡那里找到了一半答案。苏东坡的朋友张先80岁时娶了一个18岁的女孩为妾,得意地赋诗一首:“我年八十卿十八,卿是红颜我白发。与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”苏轼作诗调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红装。鸳鸯被里成双对,一树梨花压海棠。”这诗出自哪本典籍,没有找到。

其文最妙的是结尾。杨振宁偕新婚妻子到北京市,当年国立西南联合大学的同学许渊冲请杨氏夫妇吃饭,让学生在饭桌上读这首诗,一面还详为解释,杨听了哈哈大笑。

“一树梨花压海棠”这句诗用作《洛丽塔》的译名,早有耳闻,但认为很值得商。此译斯文是斯文了,雅致是雅致了,文化上的误读也随之而来。虽说故事是那样的故事,但诗中体现的士大夫风流自赏的文化格调,与小说所表达的还是大相径庭。过于调侃把玩,而沉重压抑少了。正如学者王怡说的:“一句淡淡的东方雅词,足以让莎士比亚变成一段红楼梦。”

陆灏之意不在中西文化的对比,而在围绕一句诗展开的中西古今的一连串故事。陆灏的故事讲得极好,而且是只讲故事,不谈道理。

作者简介

陆灏,笔名安迪、柳叶,上海人。《文汇报》编辑。

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: