马振骋 :法语文学翻译家

更新时间:2024-09-20 17:19

马振骋(1934年3月生),浙江县人,生于上海市,中国著名法语文学翻译家和教育工作者。南京大学法国语言文学系毕业,曾在北京工商大学(现北京工商大学)和上海交通大学医学院(现上海交通大学医学院)任教。他是中国首位将《小王子》翻译成中文的人,并被誉为最佳《小王子》翻译者。马振骋的代表性译作有《小王子》《蒙田随笔》等。他是首届“傅雷翻译奖”得主之一。

人物经历

1934年3月生于上海,南京大学外国语学院法国语言文学专业毕业,先后在北京轻工业学院(现北京工商大学)、上海第二医科大学任教。教学之余,退休之后,曾翻译了《人的大地》(1981)、《小王子》(1991)(安托万·德圣埃克絮佩里)、《人都是要死的》(1985)(西蒙·德·波伏娃)、《贺拉斯》(1990)(皮埃尔·高乃依)、《瑞典火柴》(1994)(萨巴蒂埃)、《蒙田随笔》(部分)(1997)、《大酒店》(1999)(克洛德·西蒙)、《如歌的行板》《毁灭,她说》(1999)(杜拉斯)、《罗兰之歌》、《田园交响曲》(1999)(纪德)、《慢》(2003)(昆德拉)、《要塞》(2003)(圣埃克苏佩里)、《斯科塔的太阳》(2005)(洛朗·戈代)、《雷蒙·塞邦赞》(2006)(米歇尔·德·蒙田)等多部作品。在《万象》《译文》等多家报刊撰有数十篇随笔。散文集有《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》等。

文学翻译家

马振骋作为法语文学翻译家,谦称自己“以法语文学为生”。他翻译的作品广受读者喜爱,包括《小王子》《人的大地》《人都是要死的》《贺拉斯》《瑞典火柴》《蒙田随笔》(部分)、《如歌的行板》《毁灭,她说》《罗兰之歌》《田园交响曲》《慢》《要塞》等。他还翻译了《庆祝无意义》《美丽谷街奇妙事》《窄门》《搅局者》《被扼杀的是莫扎特》《卡车》《塔尔奎尼亚的小马》《诺阿诺阿》《发现之旅 女巫:撒旦的情人》等作品。马振骋对翻译的精准和深入,使得他的作品不仅让读者了解法兰西文化,还能深入了解古希腊罗马等世界文明。

手译工程

电脑时代全部电子版本的时代,手写稿渐渐绝种。没想到马振骋先生却像个独行者一样,完全凭手写完成《蒙田随笔》的翻译,创造了一种独特的“手译稿”。《蒙田随笔全集》共3卷,107章,近百万言。全集不仅卷浩繁,而且使用古典法文写成,其中近1200条的引语,都是用希腊意大利等国语言写成,行文中还频频跳出斯科涅方言、拉丁语的冷僻字眼,这对翻译家来说是一个极大的挑战。

对从来不用电脑打字的马振聘来说,不管是字数还是难度都是一个浩大繁重的工程。整个翻译稿近2000页的作文稿纸上,满眼的是不断修改后留下的痕迹:各式修改符——删除、补充、替换、调整;至少四种颜色的笔迹——正文用黑色笔,修改用红色笔,引文和脚注号码专门用桔色荧光笔标示,与编辑沟通的旁白则用铅笔;很多地方呈现出删除-恢复-再删除-再恢复的迹样。就是在这样貌似凌乱的手写稿上,却没有一处因为笔迹模糊而“失序”,一切都那么井然有序。

据粗略统计,《蒙田随笔》中,出现近1300个人名,这并不包括重复出现的人物;近500个地名,重复出现的也不包括在内。马先生对于每条引文都一再核实,每个人名、地名力求翻译准确,而那些重复出现的人名、地名,更是小心谨慎,生怕出现不统一的地方。最值得重视的是马先生通过查阅大量的文献资料,编写了一份详细的“米歇尔·德·蒙田年表”,给我们直观地描述了蒙田的人生轨迹;在原来版本的基础上增加了多条注释,以符合中文读者的阅读习惯;制作了多达215条的“人名、地名、历史事件索引”,订正了前译版本中许多的误译与不准确之处。这不仅让读者能够了解法兰西文化,还能深入了解古希腊罗马等世界文明。这些,都足以显示马振骋先生翻译功底的深厚以及对待翻译的真诚。杨伯竣当年作《论语译注》,附带把自己研究论语词义的功课作了一个“论语词典”附在书后,这个词典成了许多人读论语的工具,深受欢迎。马振聘编写的蒙田年表也有同样的功用,颇见学者风范。

如果说米歇尔·德·蒙田倾注了所有的生命体验而完成了他的随笔,那么马振骋先生也是投入了全部的人生体验来完成了蒙田《随笔》的“第二次创作”。有这样严肃认真的翻译家坐镇,我相信,再见蒙田,不管对熟悉蒙田还是第一次接触蒙田的读者来说,都是一份难得的幸运。

荣誉奖项

2009年-凭借蒙田全集获得傅雷翻译出版奖

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: