星光灿烂的旗帜 :1931年确定的美国国歌

更新时间:2023-08-15 18:56

《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner),或称《星条旗之歌》,是美国的国歌。

该歌曲由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,歌词取自弗朗西斯∙斯科特∙基(Francis Scott Key)1814年9月14日所作的诗歌《保卫麦克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry)。这是弗朗西斯∙斯科特∙基在巴尔的摩战役中亲眼目睹发生于麦克亨利堡的激战后,于1814年9月14日写下的一首诗。

在美国内战中,这首歌受联邦军采纳,此后更加流行。自1890年代左右,它开始陆续成为美国陆军和海军的仪式歌曲。1931年,美国国会批准《星光灿烂的旗帜》作为美国官方国歌。

创作背景

1814年的1812年战争期间,当时的美国律师弗朗西斯·基(Francis Scott Key)在一艘英国船上目睹了英军对巴尔的摩港麦克亨利要塞的猛烈炮轰。在这场战斗中,尽管面临极大的危险,美国国旗在硝烟中依然飘扬,这一景象激发了弗朗西斯·斯科特·基的灵感,他随即写下了一首诗歌 。

之后他将诗句展示给内弟约瑟夫·霍珀·尼科尔森(Joseph H Nicholson,麦克亨利要塞一支地方武装队伍的司令官)看,而约瑟夫发现,这首诗的格律绝妙地符合了一首广受欢迎的英国小曲的曲调,这首英国小曲为作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)所作。后来,尼科尔森把此诗投送给巴尔的摩的一家印刷厂印刷,以《麦克亨利要塞保卫战》为名将其分发,并在诗句下方标明了应该将这篇诗歌和着哪首曲子哼唱。《巴尔的摩爱国者报》(Baltimore Patriot)立刻转载了这首诗。很快,人们便将其称之为《星条旗永不落》,并在几个星期之内被全国上下各大纸媒纷纷刊载。

1889年,此曲被引入美国海军,成为军歌。1904年,贾科莫·普契尼(Puccini)在他的歌剧《蝴蝶夫人》中引用了这首歌曲。进入20世纪初期,曲目开始广为流行,市面上涌现出了几种不同的演唱版本。于是美国总统托马斯·伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)要求美国的联邦教育部拿出一个官方版本,因此招募了五位音乐家来辅助完成工作,这五位音乐家为:瓦尔特·达姆罗施(Walter Damrosch)、威尔·埃尔哈特(Will Earheart)、阿诺德·约翰·甘特沃特(Arnold J Gantvoort)、奥斯卡·索纳科(Oscar Sonneck)以及约翰·菲利普·苏萨(John Philip Sousa)。1917年12月,这首曲子的标准版本在卡内基音乐厅(Carnegie Hall)首演。

直到1931年3月3日,时任美国总统赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)签署相关国会法案,才将《星条旗永不落》正式确立为美国国歌。

歌词原文

美国国歌共包括四节,但在绝大多数场合只唱第一节。

歌词原文如下:

O say can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rockets' 红色 glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; O say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In full glory reflected now shines on the stream: 'Tis the star-spangled banner, O long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion, A home and a country, should leave us no more? Their blood has washed out their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave, O'er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved homes and the war's desolation. Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a 国族! Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: 'In God is our trust.' And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave!

注:

歌词翻译

哦,你可看见,透过一线曙光, 我们对着什么,发出欢呼的声浪? 谁的阔条明星,冒着炮火险象, 依然迎风招展,在我军碉堡上? 火箭闪闪红光,炸弹空中作响, 它们彻夜见证,我旗安然无恙。 你看那星光灿烂之旗是否仍在飘扬? 在这自由国土,勇士的家乡?

透过稠密的雾,隐约望见对岸, 顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。 微风断断续续,吹过峻崖之巅, 你说那是什么,风中半隐半现? 现在它的身上,映着朝霞烂漫, 凌空照在水面,霎时红光一片。 星光灿烂之旗,愿它长久飘扬 在这自由国土,勇士的家乡。

都到哪里去了,信誓旦旦的人们? 他们向往的是能在战争中幸存, 家乡和祖国,不要抛弃我们。 他们自己用血,洗清肮脏的脚印。 那些奴隶、佣兵,没有地方藏身, 逃脱不了失败和死亡的命运。 而星光灿烂之旗正在胜利中飘扬 在这自由国土,勇士的家乡。

玉碎还是瓦全,摆在我们面前, 自由人将奋起保卫国旗长招展。 祖国自有天相,胜利和平在望; 建国家,保家乡,赞美上帝的力量。 我们一定得胜,正义属于我方, “我们信仰上帝”,此语永矢不忘。 而星光灿烂之旗定将在胜利中飘扬 在这自由国土,勇士的家乡。

相关争议

作为美国最广泛演唱的国歌,存在歌词存有种族主义的些许争论,其中的关键词是第三节章:

由于作词人弗朗西斯·基曾在1833年至1840年担任华盛顿哥伦比亚特区的地方检察官,并在任期内为奴隶制辩护,使他在后世留下不好形象。同时历史学家对歌词的“奴隶”背后的含义也有待争论。有人认为这个词是指整个英军。但历史学家杰森·约翰逊(Jason Johnson)则表示,这歌词是对黑人奴隶的贬义。但由于美国对国歌的法律规范较为宽松,并允许演唱团体可以改词或选择跳过不唱等因素,加上美国人在非正式场合只演唱第一节章,因此该争议没有引起很大的影响。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: