沙恭达罗 :2012年迦梨陀娑创作的图书

更新时间:2024-09-20 12:38

《沙恭达罗》是2012年安徽人民出版社出版的一本图书,作者是印度古代诗人和戏剧家迦梨陀娑,译者王维克。该图书中塑造了一个集自然美、朴质美和青春美于一身的古代理想妇女形象沙恭达罗。

历史背景

沙恭达罗》的原名为《阿比吉纳纱昆塔拉姆》(梵文:अभिज्ञानशाकुन्तलम्,IAST:Abhijñānaśākuntalam),意为《沙恭达罗的认知》或《沙恭达罗的标志》,是古印度诗人卡利达萨的梵文戏剧,戏剧化了史诗《摩诃婆罗多》中讲述的沙昆塔拉的故事,被认为是卡利达萨作品中最好的作品。卡利达萨通常被认为是公元4世纪的人物,但其确切日期不确定。

内容介绍

该图书中塑造了一个集自然美、朴质美和青春美于一身的古代理想妇女形象沙恭达罗。

《沙恭达罗》全剧7幕。

故事梗概:国王豆扇陀外出行猎,和净修女沙恭达罗一见倾心,两人遂以乾达婆的方式(不经父母之命,媒之言的自主婚姻)私自成婚。国王离开净修林时留给她一只戒指作为信物。

分别后,沙恭达罗思夫情切,无意中怠慢了仙人达罗婆娑。仙人大怒,诅咒国王丧失记忆,直到见到信物时方能相认。

日后,已有身孕的沙恭达罗进城寻夫,国王果然拒认。她想拿出信物却无法找到,原来途中不慎失落河中。她呼天喊地,求告无门,被她母亲、天女尼诺伽救到天上。

后来一渔夫从捕获的鱼腹中发现戒指,送交国王。国王恢复记忆后,深为自己的拒妻行为懊悔。这时,天帝因陀罗请豆扇陀出战,去征服恶魔阿修罗。

得胜后,豆扇陀飞往仙境,在那里和妻儿合家团圆

作品鉴赏

艺术特色

《沙恭达罗》描述的是一位国王豆扇陀和净修女沙恭达罗之间感人而热烈,幸福美好而曲折离奇的爱情故事。

虽然全剧“没有喧嚣,没有浮荡,没有杀伐,没有骚动,而是一股清泉,一声黄鹂,一片花荫,一派仙境”,但是诗人行云流水的结构安排,雍容流畅的语言,使得情节跌宕起伏、峰回路转,扣人心弦,人物鲜明生动、栩栩如生、风韵饱满,思想感情缠绵悱恻,细腻真实,感人心肺。

诗人高超的语言能力,和独具特色艺术风格使得我们领略到了戏剧超凡脱俗的魅力和清新隽永的美感。

的确,戏剧热情的赞扬了自由、真挚、浪漫的爱情,给了我们许多美的艺术享受。尽管如此,爱情和艺术并不是艺术的全部,戏剧在向我们描述故事的时候也或暗或明地向我们展示了其他许多非艺术但却有重要的东西,如果我们轻视甚至完全不考虑这些潜在的或次要的内容,纯粹考察二人的爱情,那么这个戏剧将变得和其他爱情故事毫无二致——或许我们可以这么说,正是这些东西才是的戏剧及戏剧中的人物显示出它们的美,才使得戏剧本身具有它高度的艺术和社会价值。下面我就试图抛开戏剧本身的艺术特征,从社会历史的角度来看看戏剧。

剧目解析

豆扇陀以及他与沙恭达罗的爱情

沙恭达罗和豆扇陀是故事的主角,故事的开始和展开都是围绕着他们的关系特别是恋爱关系而展开的。诗剧的基本主题也就是对他们之间真挚美好的爱情生活歌颂,以及对天真善良、勇敢大胆,渴望自由和幸福的沙恭达罗的热烈赞美,同时也包含了对豆扇陀的称颂和夸耀。

对于沙恭达罗我们都没有什么的异议了,她是诗人理想化的形象,是戏剧中一切美德的象征。但豆扇陀,他则是一个比较复杂的形象,不同的人对他有不同的看法,甚至截然对立的。现在我不想调和这两者对立的观点,只是想就他和沙恭达罗的爱情谈一下他的个人品质问题。

作者的确是要把豆扇陀塑造成英明的君主,既是一个英武善战、情操高尚的国王,又是一个风度翩翩、多情负责的男人,他勇于追求自己的爱情,也有勇气承担自己所犯的错误。但是作为一个国王,他和大多数的封建统治者一样,寻欢作乐、荒淫无耻,其追求谈情说爱,爱慕欣赏沙恭达罗,并不是对爱情理解和追求(至少一开始并不是如此),而首先是为了追求美色、满足自己的个人欲望。

从书中一开始我们就可以看到,“正如一个延误了枣子的人想得到罗望子一样,万岁爷享受过了后宫的美女,现在又来打她的主意。”“家花不及野花香”,豆扇陀喜欢沙恭达罗的第一和最主要的原因是她的媚艳和动人——这是国王最原始和最本质的冲动——并不是因为沙恭达罗在语言或行为上表现出她多么高尚和可爱。

另外,他谈情说爱的最主要的目的并不是为了“双方的幸福”,而仅仅是为了给自己生一个圣洁的儿子,以使自己的统治能传承万代。“给豆扇陀生一个儿子,勇武无敌”。因此爱情一开始就没有涉及到多少关于爱情的真实内容和品质道德等更高层次问题,他们的感情完全都是些若有若无的微妙感觉。

同时,尽管豆扇陀的爱是强烈的,但也是有局限、有条件的。即使他是国王,他仍然不敢越种姓制度的雷池半步,不敢碰那森严的封建伦理纲常半点,因此从一开始他就在算计着沙恭达罗的种姓,以至于当他得知他与她是同样的种姓时表现得大喜过望——他对沙恭达罗的感情完全是在自己不需付出任何代价的情况下才成为可能。

还有,我们从中多人的口中也可以得知,国王并不是一个用情专一的人。正如他的皇后恒娑婆抵所哀怨的那样:“蜜蜂属呀!你贪吃新蜜曾吻过芒果的花苞/你愉快的呆在荷花心里,为什么把它忘掉?”。对于这个抱怨,国王是很不以为然的,“这个人以前被我爱过,我受到皇后恒娑婆抵的谴责。朋友摩陀弊耶!请你把我的话告诉皇后恒娑婆抵:‘我应该被你谴责’。”现在国王也如以前爱皇后一样爱着沙恭达罗,至于沙恭达罗是否最终也会像皇后一样的命运,我们不得而知,但是如果不是沙恭达罗为他生了一个儿子的话,以国王的性格,我们是可以预见的。即使我们承认国王对沙恭达罗的确是真诚的、忠贞不渝的,但是也不能因此而否认对他人格缺点的批判。

最后,国王也违背了诗人的愿望——做一个负责任的男人。他含糊敷衍、反复无常,对自己的行为转眼就可以翻脸不认账。“她是林子里的草叶之人,不懂得调情卖俏,才这样生气。”“就算我承认,我是这样的人,我欺骗了她,又会怎么样?”这是多么明目张胆而又恬不知耻的表白,就从他的语言逻辑中我们可以清楚地看出他丑恶的内心。“即使我欺骗了她,又会怎么样”,多么有恃无恐,多么肆无忌惮!人们可以说这是由于神的诅咒而产生的误解,但我想说,那只是为国王的卑劣行径找一点点掩饰而已。

从上面的这些我们可以得出一个结论(当然这个结论并不是诗人所要向我们传达的,而是我们从戏剧中揣摩出来的),国王在和沙恭达罗的爱情中所表现出来的优秀品质是有限的而且也是有局限的,国王对沙恭达罗的爱情也并不是纯洁与真实的,其中夹杂着过往更多的个人利益和世俗规范,并且从国王的个人品质和爱情观我们也知道这种爱情其实是不牢固的,注定不是为了双方的幸福的。

作品影响

《沙恭达罗》是第一部被翻译成西方语言的印度戏剧,由威廉·琼斯爵士于1789年翻译。在接下来的100年里,至少有46种翻译出版,涵盖了12种欧洲语言。约翰·沃尔夫冈·冯·歌德在1791年发表了一首关于《沙恭达罗》的题词,并在他的《浮士德》中采用了卡利达萨戏剧序言中的戏剧惯例。在19世纪的英属印度,沙恭达罗被认为是不适合学校和大学学生的课文,因为流行的印度文学被认为是“充满了最大的不道德和污秽”,殖民地管理者认为印度学生在道德和智力上都不足以阅读在英国教授和赞扬的印度文本。

《沙恭达罗》在古代印度广泛流传,版本很多。在中世纪,又被大量译成各种印度方言。在近代,也正是《沙恭达罗》首先为迦梨陀娑赢得世界声誉。

1789年英国梵语学者威廉·琼斯率先将《沙恭达罗》译成英文出版,并称颂迦梨陀娑为“印度的莎士比亚”。此后,《沙恭达罗》被译成其他欧洲文学,在欧洲文学界,尤其在德国,引起巨大反响。

在中国,自20世纪20年代起,出现过多种《沙恭达罗》译本,但都是根据英译本或法译本转译的。

1956年,中国首次出版依据梵文原著翻译的《沙恭达罗》(季献林译)。

自50年代以来,中国先后两次将《沙恭达罗》搬上舞台。

衍生作品

《沙恭达罗》的故事在不同的文化和艺术形式中被多次改编。例如,意大利作曲家弗朗科·阿尔法诺创作了一部歌剧,名为《萨昆塔拉传奇》(1921年首演),第二版(1952年)简称为《萨昆塔拉》。此外,挪威电子音乐紫晶创作了一首名为《沙昆塔拉花园》的歌曲,收录在《日地点》的CD中。在喀拉拉邦的库迪亚塔姆,一种古梵语戏剧传统中,国际公认的库迪亚塔姆艺术家和《戏剧艺术大师》帕德马·什里·古鲁·马尼·马达瓦·查克亚尔编排了一部《沙昆塔拉的认知》库迪亚塔姆作品。

价值和意义

《沙恭达罗》不仅是一部描绘爱情的戏剧,它还深刻地反映了当时社会的婚姻制度、男女地位、社会统治关系以及亲情的复杂性。戏剧通过其情节和人物的塑造,展示了封建社会中的种种矛盾和冲突,同时也表达了诗人对自由、平等和真挚爱情的追求。尽管诗人的理想受到了时代局限性的影响,但他的作品仍然具有高度的艺术和社会价值。

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: