孙会军 :上海外国语大学教授

更新时间:2024-09-21 10:54

孙会军,女,1967年5月生于河北省承德市上海外国语大学教授,硕士生导师,中国翻译协会专家会员、中国英汉比较研究会会员、中国比较文学研究会翻译研究分会会员。

人物经历

1986年毕业于承德市第一中学,考入中国人民解放军外国语学院,同时入伍。

1990年获英语语言文学学士,并留校任教。

1994年在中国人民解放军外国语学院获得英语语言文学专业硕士学位,毕业论文《法律文体的尝试性研究》被评为优秀论文。在读期间,参加《中国翻译》组织的“韩素音翻译竞赛”,并荣获一等奖

1999年考入南京大学外国语学院,英语语言文学专业博士研究生,就读期间获得优秀博士生日本川良一等奖学金。

2002年获博士学位,并晋升为解放军外国语学院副教授,2007年晋升教授。

2003年曾到香港中文大学翻译系做访问学者,参与香港浸会大学翻译中心活动,并发表演讲。

2004至2006进入解放军外国语学院博士后流动站,在从事教学工作的同时进行学术研究,并结项出站。

2012年1月到2013年1月在美国乔治城大学外交学院访学。

主讲课程

先后担任英语专业二、三年级精读、泛读、语法、文学、文化,四年级汉译英,以及硕士研究生翻译理论及实践等课程的教学工作。

主要贡献

概括

自1994年以来,在澳大利亚Translation Watch Quaterly上发表论文一篇,香港特别行政区《翻译季刊》上发表论文一篇,国内《中国翻译》《外语教学与研究》《解放军外国语学院学报》《外语研究》《外语与外语教学》《光明日报》等核心期刊、报刊等发表翻译方向论文20余篇,出版学术专著一部,译著五部,主编英语读物一套,参编《汉英双语新华字典》《新时代英汉大辞典》,参与完成孙致礼教授主持的国家社科项目一项。

译著

《孔雀羽毛扇》《翼》《我的生活》(克林顿自传)《汉英双解新华字典》《外商投资指南》、商务印书馆简写版《莎士比亚三大戏剧》等。

专著

《普遍与差异:后殖民视阈下的翻译研究》上海译文出版社,2005年。

《轻松周末英语》(春、夏、秋、冬四册)湖北教育出版社,2007年。

学术论文

1.论《男人的一半是女人》英译本中敏感因素的跨文化传递与译介原因 孙会军; 郑庆珠 解放军外国语学院学报 2015/12/09。

2.残雪小说在英语世界的译介与接受——以《黄泥街》为例 孙会军; 郑庆珠 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2015/09/15。

3.《罗密欧与朱丽叶》汉译研究 孙会军; 郑庆珠 外语研究 2015/04/15。

4.韩素音使我与翻译结缘 中国翻译 2015/01/15。

5.葛译莫言小说研究 中国翻译 2014/09/15。

6.谈小说英译中人物“声音”的再传递 外语学刊2014/09/05。

7.翻译家葛浩文对中国现、当代文学的研究与推介 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2014/07/08。

8.《骆驼祥子》的四个英译本比较研究 孙会军 中国现代文学研究丛刊 2013/11。

9.从《骆驼祥子》英译本对引语模式的处理看小说风格的再现 孙会军;于海阔外语研究2013/08。

10.《玉米》的叙述人称及其在英译本中的处理 孙会军; 郑庆珠 解放军外国语学院学报 2013/07。

11.评戴维·贝娄斯的新作Is That a Fish in Your Ear? 郑庆珠; 孙会军 中国翻译 2012/09。

12.从《青衣》到The Moon Opera——毕飞宇小说英译本的异域之旅 外国语文 2011/08。

13.跟“葛浩文”学翻译 英语知识 2011/07。

14.新时期英美文学在中国大陆的翻译(1976—2008) 解放军外国语学院学报 2010/02。

15.译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理 中国翻译, 2010/04。

16.美国黑色幽默小说在新时期的汉译, (与徐姗姗合作)解放军外国语学院学报,2007/2。

17.新时期外国文学期刊对英美文学的译介(与杨爱莲合作), 解放军外国语学院学报,2008/6。

18.Chinese Scholars and International Translation Studies.(with Zheng Qingzhu).Translation Watch Quarterly. 2008/4。

19.新时期外国文学期刊对英美文学的译介 解放军外国语学院学报 2008/06。

20.改革开放后我国外国文学翻译界的一场风波(与孙致礼合作)中国比较文学,2006/2。

21.新时期之初西方现代派文学在中国的接受, 解放军外国语学院学报,2006/3。

22.中国新时期对英语意识流小说的译介(与孙致礼合作). 中国翻译, 2006/2。

23.从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式 解放军外国语学院学报 2004/03。

24.翻译教学法:回眸与展望 外语研究 2004/04。

25.从多维视角审视原语文本中差异性特征的传译问题 外语与外语教学2004/09。

26.翻译与文化“杂合”外语教学与研究2003/04。

27.归化与异化——两个动态的概念 外语研究 2003/04。

28.“鱼”“渔”兼顾,荫及后学——评孙致礼教授的《新编英汉翻译教程》 上海科技翻译 2003/04。

29.全球化背景下对普遍性和差异性的诉求——中国当代译学研究走向 中国翻译2002/02。

30.“一双透明的眼睛”──评郭建中编著的《当代美国翻译理论》 中国翻译 2001/01。

31.后现代思潮与翻译理论研究 解放军外国语学院学报 2000/04。

32.系统功能理论与翻译理论研究 外语与外语教学 2000/10。

33.译论研究中的文化转向 中国翻译 2000/05。

34.也谈中国翻译学的建立 解放军外国语学院学报 1998/02。

35.系统功能语法与英语写作教学 解放军外国语学院学报 1998/04。

36.翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系 中国翻译 1998/02。

学术交流

2011年3月26日晚在同济大学汇文楼418报告厅,来自上海外国语大学的孙会军教授为同济大学外国语学院的师生作了题为“文本类型与翻译标准、翻译方法探讨”的精彩报告。

孙会军教授与我院翻译专业学生就翻译标准问题,进行了热烈的讨论。孙教授推荐大家根据文本类型的不同,选择合适的翻译标准和方法,并结合广告文本、文学作品、科技文献等大量翻译实例,直观的展示文本类型对翻译标准,进而对翻译方法产生的重大影响。孙教授还与大家分享了翻译实践中的众多实用方法,告诫大家对待翻译,态度要严谨,但方法要灵活,无论是意译还是直译,都各有所长,关键是用得其所。

孙教授在讲座中列举了大量广告及文学作品中的翻译实例,以深入浅出的方式引导同学们不断追求翻译的更高境界,赢得了阵阵掌声。同学们在笑声中深深为孙教授的知识广博和治学严谨而折服,感慨从该讲座中受益良多。

获奖记录

硕士在读期间,参加《中国翻译》组织的“韩素音翻译竞赛”,并荣获一等奖

博士就读期间获得优秀博士生日本笹川良一等奖学金。

2012年获得第一届“方重学术奖”二等奖

2014年入选“上海市浦江人才计划”。

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: