合信 :英国入华传教士

更新时间:2024-09-20 12:19

合信(Benjamin Hobson,1816 -1873 ),英国入华传教士。“合信”二字释义约有应验之符瑞和诚信如四时运转之准确无误之意。1816 年生于英国北安普敦郡的威弗德;1873 年卒于英国伦敦。

合信是英国伦敦会在广州市行医传教第一人,他于爱新觉罗·旻宁十九年(1839年)抵澳门,后在港澳行医传教。道光二十七年(1847年)与纪里士卑牧师来到广州,次年开办了惠爱医院。他是最早在中国翻译西医西药书籍的传教士,道光三十年(1850年)在广州编译出版的《全体新论》(原名为解剖学和生理学大纲),是传教士向中国介绍的第一本比较系统的西方医学著作,此外还编译出版了《西医略论》(1857年)、《内科新论》和《妇婴新说》(1858年)等。

人物生平

合信医生是伦敦大学医学专业的学生,他获得学士后,还通过了伦敦皇家外科医师学会的考试。获准加入伦敦会后,合信作为医学传教士被派往中国。

1839年7月28日合信和新婚妻子简 ·阿比(Jane Abbey)一起乘坐“伊来扎·斯图尔特号”起程,11月12日途经安吉尔,12月18日抵达澳门,同行的还有理雅各以及美魏茶。一开始他同裨治文住在一起,后来住到了医院。不久以后他被医学传道会接纳。

1840年8月1日雒魏林重开医院后,合信成了他的助手。该月月底魏林前往舟山市,医院便交由合信医生和威廉·亚伦·贝克戴夫医生共同管理。但后者由于健康欠佳,不久就离开了澳门,此后医院由合信医生一人负责。

1841 年7 月至 1842 年10 月,他的门诊病人达 5265 人次,住院病人达 433 人次。在此期间,合信还训练了两名中国助手。

1843年上半年,合信前往香港特别行政区打理医学传道会在那里开办的医院。该医院从6月1日开始按待病人。8月,合信参加了在香港举行的伦敦会传教士会议;关于《圣经》翻译事宣建新教传教士大会召开时,他也出席了除8月28日和9月4日两场外的全部会议。

1845年,合信夫人的健康状况衰弱到了必须要返回欧洲的程度,于是合信陪她一起离开了重港。12月22日,当船停泊在邓杰内斯,故土在望时,合信夫人去世,留下丈夫一人照顾他们的一子一女。在英国期间,合信同马礼逊父子博士的女儿结婚。

1847年3月11日,他们夫妇二人同赫希伯尔格(Hirschberg)先生一起乘坐“休·沃克号”(Hugh walker)前往中国。7月27日到达香港特别行政区后,合信继续负责医院事务。10月,他和吉里斯皮先生去了一次广州市

1848年2月,合信到广州定居并在那里开展工作。4月,他开办了一家诊所。6月在广州西郊金利埠购房,用以将惠爱医馆教会医院建设完全。仅在1850 年,他就诊治了25497 人次,其中有很多病人是吸鸦片者,合信帮助他们戒烟。合信为人谦逊诚恳,待人和蔼可亲,“有古君子风”,而且医术高明,治病“无不应手奏效”,因此赢得了当地人民的信赖,使惠爱医馆门庭若市,“合信氏之名遂遍粤东人士之口”。

1854年底,合信因健康欠佳前往上海市休养。5个星期后,他的身体情况好转了很多,于是回广州市继续工作。

1856年10月广州爆发战事,他被追离开该地,全家人暂时避居香港特别行政区。应上海的传教士同人之请,合信于1857年2月来到上海。该年年底雒魏林返回英国后,合信便接手了他在上海交通大学医学院附属仁济医院的工作。在此期间,他以更大的热情从事译述,同管嗣复合译有《西医略论》、《妇婴新说》和《内科新说》三种。

1858 年底,合信因健康原因离开上海,次年返回英国。

1859年初,合信将长子留在当地洋行后,同其他家人一起乘邮轮经由香港返回英国,3月抵埠。回英国后,合信的健康状况令他无法再到中国来,他曾在克利夫顿住了一段时间,并在切尔滕纳姆生活了下来,后于1873 年逝世于英国伦敦。

主要贡献

合信是近代来华传教士中较早以翻译著述知名的人。他编译了五种书,其中四种是医书,合称《西医五种》。这些译作不但在中国医学史上,而且在中国近代科技史上产生了不可低估的影响。

全体新论》(1851)是一部解剖学概要。合信深感中医“不明脏腑血脉之奥”,于解剖学茫然无知,他认为这是中医的最大缺陷之一,因此他首先译介解剖学知识。本书先论骨骼,次述韧带、肌肉,再及大脑、神经系统和五官,然后论脏腑,对血液循环有重点介绍,最后论及泌尿器官等。全书简明扼要、图文并茂。西医解剖学虽早在明末清初就已经有耶稣会士译介,但译本流传极少,知者不多。《全体新论》刊行后,“远近然称之,购者不惮重价”。很快又出现多种翻刻本。

《西医略论》(1857)详于外症,略于内症,共 3 卷,上卷总论病症,中卷分论各部病症,下卷专论方药。此书也配有详明的图解,极便实用。

《妇婴新说》(1857)介绍西医妇产 科和小儿科的理论与方法。

《内科新说》(1858)以脏腑为纲,备论头痛、癫狂、心肺病、胃病、肝胆病症、肾病、小肠病腹痛、泻泄、大便秘结等 病症。书分二卷,上卷论病症,下卷载方剂药品。合信编译西医书,是采用由他口译,同时中国人笔述的方法进行的,他们对待译述十分认真,于身体、病症、方剂、药名等名目,大都用中医名称。合信说:“余著书之意,欲使泰西医学流传中土,故于字句同异、药剂轻重斟酌详审,不肯苟且误人。”他在临床上还使用部分中药,虽然很有限,却反映他对中医有一定的理解和采纳,并不是完全摒弃的。上述医书是近代介绍西医最早而 且系统的著作,对西医在中国的传播起到了巨大的作用,其影响直至20 世纪初。

合信还把他译书时使用的医学术语汇成《医学英华字释》(1858)出版,这是最早的英汉医学术语词典。

其实,合信最早着手编译的书并不是医学书,而是《博物新编》。此书共分三集,其中第二集《天文论略》于 1849 年刊行,介绍了尼古拉·哥白尼艾萨克·牛顿学说,并提到 1846 年新发现的海王星;第三集为《鸟兽论略》,介绍不少中国人 感到新奇的动物。这部书最重要的是第一集。此集分为地气论、热论、水质论、光论和电气论数篇。其中“地气论”中第一次介绍近代化学知识,如氢气氧气的制法,硫酸硝酸盐酸的性质与制法等。“水质论”中 还介绍了元素理论。“热论”篇中论述了蒸汽机的原理及其应用。《博物新编》是一部科学常识书,但它介绍的却是近代科学的常识,已远远地超越了明末清初耶稣会士介绍的科学知识的水平。时人评论说:“利玛窦诸人著格致书后,越有二百余年,此时内泰西格致大兴,而中国尚未知也。故一获此书,犹之忽过二百年而与此理相面。”许多人通过阅读此书而开始了解近代科学技术,一些人,如晚清著名的科学技艺专家徐寿,最初在安徽军械所试制成功的中国第一艘蒸汽轮船“黄鹄号”,曾借鉴参考了《博物新编》中的“热机”部分,从而开创了中国人制造蒸汽轮船的新时代。《博物新编》启发、推动了近代科技知识在中国的输入和传播,它是中国近代科技史上最有影响的著作之一。

另外,合信的医书和《博物新编》还流传到了日本,特别是后者,在日本有多种注解翻刻本,因而对近代科学在日本的传播也有一定贡献。

主要作品

中文

1. 《惠爱医馆年记》(Annual Report of the Missionary Hospital at Canton,for1850)

2. 《全体新论》(Treatise on physiology),99页;广州;1851年,该书最初发行时有7张石印的折页,但后来用木刻印版代替了,著名的两广总督叶名琛的父亲将其再版

3.《上帝辨证》(Theo1ogical Evidences),9页;广州;1852年

4. 《约翰真经释解》(commentary on John' s Gospel),47页;香港特别行政区;1853年,该书只包括《约翰福音》 的前17章以及一篇序言,其中的单章还曾以独立小册子的形式单独出版

5.《祈持式文》(Forms of prayer),广州市;1854年,1865年在广州出版修订本

6.《问答良言》(Catechism of Christian Principles),10页;广州;1855年,1857年在上海重版, 11页

7.《信德之解》(Explanation of Faith),4页;广州

8. 《博物新编》(Natura1 哲学),132页;广州;1855年,全书共分三部分,1849年先将第二部分“天文略论”单独出版,其后第一部分“自然科学”和第三部分“博物学”也相继出版

9.《圣书择锦》(Selections from the Holy Scriptures),71页;广州;1856年,全书共两卷,第1卷由摘录自《旧约圣经》的短文组成;第2卷分两部分,包括耶稣语录和使徒语录,另有编者前言

10. 《古训撮要》(Important Extracts fromAncient Authors),14页;广州;1856年,此为中国传统格言的选录,另有一篇简短的前言

11.《基督降世传》(Advent of Christ),8页;广州市,该篇简要叙述了我主的生平

12. 《圣地不收贪骨论》(covetousness excluded from Heaven),广州,石印宣传单

13.《圣主耶稣启示圣差保罗复活之理》(The Doctrine of the Resurrection,as revealed to Paul,by the Lord Jesus),广州,石印宣传单

15. 《论仁爱之要》(The Importance of Love)。广州市,石印宣传单。

16. 《西医略论》 (First Lines of the Practice of Surgery in the West), 194页;小行星2197;1857年,全书共分三部分,第一和第二部分详细介绍了外科技术的各个方面,第三部分是药物分类,该书首次发行时有一长达8页的英汉对照目录,但该目录不见于其后发行的各版

17. 《妇婴新说》(Treatise on Midwifery and Diseases of Children),73页;上海;1858年该书最后5页是制作膏药、药丸以及药粉等的一系列处方

18. 《内科新说[注释: 原书误印为“内科新诫”-译注] 》 (Practice of Medicine and Materia Medica),两部分;112页;小行星2197;1858年,该书同第2、8、16以及17号作品形成了一个系列,后面这四种插有大量中国式的精美木版刻图,全部五种曾在日本重版,制作样式同原版

英文

19.Dia1ogues in the canton vernacular(《广州方言对话录》),对开本; 44页;广州;1850年,,该书使用中国纸张石印,技中国书籍样式制作,书中的对话用英语和中文表述,但没有用英语的字母标出读音

20.Annual Reports for Nine years of the Missionary Hospital at Canton (《广州教会医院分年年报(1848-1857)》,前八年在广州出版,记录了1848年4月至1856年7月1日金利埠医院的历史,最后一年的年报作为上海市第二人民医院1857 年年报(参见雒魏林作品第1号)的附录出版

21.A Medical Vocabulary in English and Chinese(《英汉医学词汇集》),75页;小行星2197;1858年

中国丛报》第10、 11、 13至17卷上都刊登了合信医生关于澳门和香港特别行政区的医院的报告。

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: