西方翻译理论通史 :西方翻译理论通史

更新时间:2024-09-21 10:30

《西方翻译理论通史》是一部系统介绍西方翻译理论发展历史的学术著作。作者通过对西方翻译理论发展历程的梳理,详细阐述了各个时期的主要思想流派及其代表人物的观点,旨在帮助读者了解西方翻译理论的发展脉络。

作品简介

《西方翻译理论通史》由张美芳教授撰写,她是中国人民大学外国语学院的教师。本书对西方翻译理论的历史进行了系统的回顾和分析,涵盖了自古希腊罗马时代至当代的多个重要阶段。书中不仅介绍了每个时期的代表性学者及其主要观点,还探讨了这些理论如何影响了后来的翻译实践和发展。

节选

古代时期

古代时期包括古希腊罗马时代的翻译活动和理论探索。这一时期的翻译家们开始尝试将不同文化之间的文本进行转化,从而促进了文化交流。其中,亚里士多德柏拉图等哲学家的贡献尤为突出。

中世纪时期

中世纪时期,随着基督教传入欧洲,宗教文献的翻译成为重要的工作。奥古斯丁哲罗姆神学提出了许多有关翻译的原则和方法,如忠实于原意的重要性以及译文应保持文学价值等。

文艺复兴时期

文艺复兴时期见证了翻译理论的重大变革。意大利人文主义者弗朗西斯科·巴尔贝里尼等人强调了翻译的艺术性和创造性,认为翻译不仅仅是简单的文字转换,而是一种艺术创作。

启蒙运动时期

启蒙运动时期,以伏尔泰为代表的法国知识分子推动了翻译理论的新发展。他们主张翻译应该尽可能地贴近原文,同时也要考虑到目标语的文化背景和社会环境。

现代时期

现代时期,翻译理论的研究逐渐深入。尤金·奈达等学者提出了一些新的概念和技术,如功能对等论和动态对等论,这些理论对于今天的翻译实践仍然具有指导意义。

当代时期

当代时期,翻译理论继续发展。后现代主义思潮的影响下,一些学者开始质疑传统的翻译观念,提出了多元文化和跨学科研究的方法。

作者简介

张美芳中国人民大学外国语学院教授,长期从事翻译教学和研究工作。她在翻译学领域有着丰富的研究成果,曾发表过多篇论文并出版过相关书籍。

图书目录

绪论西方翻译理论的引进与流派划分

第一节 西方翻译理论的引进、融合与创新

第二节 西方翻译史的分期

第三节 西方翻译理论流派的划分

第一章 翻译的定义及中西名实观

第一节 翻译的定义、分类

第二节 关于翻译的名实、言意之辨

第三节 中西名实的起源与比较

第二章 古代文明与人类早期的翻译活动

第一节 中西文字的起源与早期的翻译活动

第二节 边缘翻译类型与语内翻译

第三章 早期中西翻译史料

第一节 先秦两汉之前的翻译史料

第二节 西方翻译史的见证:罗塞达石碑

第三节 《圣经》翻译的不同译本比较

第四节 古罗马文学翻译

第四章 翻译的人文主义思潮

第一节 改变观念的反叛者

第二节 缪斯的化身:翻译诗学

第三节 翻译的民族与世界视野

第五章 翻译的语言学派

第一节 霍姆斯译学的基本构思

第二节 雅各布逊与等值翻译

第三节 卡特福德的等值转换理论

第四节 奈达:翻译科学的构筑

第五节 彼得·纽马克:语义翻译与交际翻译

第六节 穆南倡导的翻译的语言学转向

第七节 俄罗斯翻译理论界的三剑客

第六章 翻译的文艺学派

第一节 庞德:创造性阐释的翻译家

第二节 弗拉基米尔·纳博科夫:极端直译的代表

第三节 加切奇拉泽:现实主义文学翻译观

第四节 斯坦纳:解释学的翻译观

第五节 克里斯蒂娃:互文性理论与翻译

第六节 北美的中西比较诗学派

第七章 翻译的哲学学派

第一节 弗里德里希·尼采:翻译征服论

第二节 瓦尔特·本雅明:“纯语言”与翻译

第三节 雅克·德里达:结构主义翻译观

第四节 海德格尔:翻译的本真追寻

第五节 威拉德·范·奥曼·蒯因:文化相对主义的翻译观

第八章 翻译的功能学派

第一节 功能理论与翻译理论

第二节 豪斯:翻译质量评估

第三节 哈蒂姆与梅森:语境翻译模式

第四节 格特:关联理论的翻译模式

第五节 贝尔的认知翻译模式

第九章 多元系统及规范学派

第一节 多元系统的背景来源

第二节 佐哈的多元系统翻译观

第三节 图里的规范与描述翻译学

第四节 切斯特曼的文化米姆论

第五节 赫曼斯的系统翻译理论

第十章 翻译的目的论学派

第一节 赖斯的文本类型与翻译

第二节 弗米尔的目的论理论

第三节 曼塔里:信息的发送与改变

第四节 诺德的纪实型翻译与工具型翻译

第十一章 翻译研究的文化学派

第一节 文化转向的历史北京

第二节 巴斯内特:文化转向的风向标

第三节 勒费弗尔:翻译学科范式的改写

第四节 韦努蒂的文化翻译观

第十二章 女性主义翻译观

第一节 女性主义思潮简评

第二节 西蒙的女性主义翻译理论

第三节 弗洛托的女性主义翻译实验

第四节 性别与翻译的隐喻

第十三章 后殖民翻译理论

第一节 后殖民理论的来源

第二节 赛义德:东方主义的记忆与翻译

第三节 佳亚特里·斯皮瓦克:翻译的政治与修辞

第四节 巴巴:翻译的混杂性与民族叙事

第五节 尼兰贾纳:寻找殖民翻译的定位

第六节 铁木志科:爱尔兰殖民文学的发现

第七节 罗宾逊:翻译与殖民帝国

第八节 坎波斯兄弟:巴西食人主义翻译观

主要参考文献

……

参考资料

西方翻译理论通史.豆瓣读书.2024-08-28

张美芳.中国网.2024-08-28

2020年11月6日 - 人文与社会科学学部系列讲座:从认知视角看翻译的创造性.北京师范大学人文与社会科学学院.2024-08-28

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: