刘军平 :翻译理论家

更新时间:2024-09-21 08:15

刘军平 翻译理论家、中西比较文化学者、博士、武汉大学外国语学院教授、博士生导师,武汉大学外国语学院副院长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任。

人物职务

担任的学术团体职务:

教育部高等学校翻译专业教学协作组成员

湖北省翻译协会常务副会长

中国翻译协会理事

中国英汉语比较研究会常务理事会常务理事

中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员

中国比较文学学会翻译研究会常务理事

湖北省教师资格认定专家审查委员会委员

湖北省翻译系列职称评审委员会委员

研究领域

翻译学、哲学、中西比较文化、古诗词翻译、后现代话语

刘军平先后获得武汉大学英语语言文学硕士、武汉大学哲学博士学位,耶鲁大学博士后。先后破格晋升为副教授和教授。作为武汉大学翻译学科带头人,他先后牵头申报并创立了武汉大学翻译本科专业(BTI)、翻译专业硕士(MTI)以及翻译学学科博士点(Ph.D)。其研究领域根植翻译理论,旁涉人文哲思,横贯中西文化。1998年至2000年在哈佛大学从事中西比较文化研究;2005年至2006年作为中美富布赖特基金研究学者(Fulbright Research Scholar),在耶鲁大学从事学术研究。在美从事研究期间,应邀在哈佛大学、哥伦比亚大学耶鲁大学、西东大学、库兹城大学、威斯里安大学等多所大学作有关中西文化哲学的学术讲演和学术交流。2006年,美国最大华文报刊《世界日报》曾予以报道。主要研究方向为翻译学、中国哲学、中西比较诗学,先后在《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》、《中国图书评论》、《外语与翻译》、《武汉大学学报》、《人文论丛》、《哲学评论》、《文史哲》、Frontiers of 哲学 in China(《哲学前沿》,Springer)、Dao: A Journal of Comparative Philosophy(《道:比较哲学》)、Contemporary Chinese Thought(《中国当代思潮》, Journal of Chinese Philosophy, A\u0026HCI)等国内外学术刊物发表论文70余篇,出版专著、译著、编著共20部,译作数百万字。其研究成果被国内外多家学术期刊包括《新华文摘》、《人大报刊复印资料》(语文学、中国哲学)、《光明日报》、《每日镜报》、《孔子研究》、The Philosopher's Index, 《中华翻译文摘》等索引或转载。专著《西方翻译理论通史》、《传统的守望者——张岱年哲学思想研究》、《新译唐诗英韵百首》等分别由武汉大学出版社人民出版社、中华书局出版,主持湖北省社科基金及多项省部级科研项目及参与国家“985工程”二期拓展建设平台子项目,其成果获教育部人文社科优秀成果奖。兼任中南民族大学等高校特聘教授,湖北科技学院“揽月学者”特聘教授、中南财经政法大学湖北大学湖北民族大学湖北第二师范学院黄冈师范学院等客座教授。他是国内最早从解构主义、女性主义角度研究翻译理论的学者之一,其理论研究具有理论性、前沿性和哲学思辨性。

科研论文

《\u003c威尼斯商人\u003e两种译本的比较研究》,载《中国翻译》,1991年第5期。

《莎剧翻译的不懈追求者---记莎剧翻译家方平》,载《中国翻译》1993年 第5期。

《关税贸易总协议两种译本的比较研究》(第一作者),载《中国翻译》1994年第6期。

《纵化大浪里,不喜亦不惧—记著名翻译家、学者季羡林先生》,载《中国翻译》1995年第2期。

《也谈It’s a Wise Father that Knows His Own Child句型的译法》,载《中国翻译》1995年第4期。

Teachers` Role: New Revelations in ELT, inThe First International Symposium on ForeignLanguage Teaching Proceedings, published by Central China University of Sciences and Technology Press, November, 1994.

Some Major Problems In Teaching Reading Comprehension, inForeign Language Teaching and

Testing,No 1,1993.

《英语专业课程设置与改革面面观》,载《高等教育研究》1995年第1期。

《庞德的翻译思想》,载《外语与翻译》1995年第1期。

《莫道桑榆晚 飞霞尚满天——记著名翻译家许渊冲先生》,载《中国翻译》,1996年第5期。

《略论美国英语的衍变及其特征》,载武汉水利大学学报(哲学社会科学版),1996年第6期。

《现代翻译的构筑——从乔姆斯基到奈达》,载《外国语》,1996年第2期。

《\u003c尤利西斯\u003e两种译文的比较研究》,载《中国翻译》1997年第3期。

《解构主义的翻译观》,载《外国语》1997年第3期。

《翻译科学与翻译学科》,载《湖南师范大学学报》,1997年第3期。

《茅盾文学翻译思想述论》,载《外语教学研究论文集》,武汉水利电力大学出版社,1998年10月。

《“三美”齐备谱华章“三味”醇香共品尝---许渊冲译古典诗歌英赏析》,载郭著章主编《翻译名家研究》,湖北教育出版社,1999年7月。

《中国古典诗歌的解读与再创造》,《中国翻译》编辑部主编《文化丝路织思》,北京市国际文化出版公司,2001年。

《大学生语篇记忆心理认知浅析》(第二作者),《外语与外语教学》,2002年第2期。

《英文书信体风格翻译研究》,武汉大学学报(人文科学概论版),2002年第6期。

《艰难的文本旅行——哲学文本个案调查》,6000字,在中国第三届多语翻译理论研讨会上宣读,获大会论文一等奖广州市广东外语外贸大学,2002年10月18日,《武汉大学学报》2003年增刊。

《翻译经典与文学翻译》,载《中国翻译》,2002年第4期。

《互文性与诗歌翻译》,载《外语与外语教学》2003年第1期。

《权利话语与翻译---中国近当代翻译策略的主题演变》,《外语与翻译》2003年第2期(第一作者)。

《话语逻辑与聚合逻辑--\u003c周易\u003e王船山思想的源泉》,2003年《哲学评论》。

《从哲学的言意之辨看中国翻译》,载2003年卷《人文论从》(主编冯天瑜),中国传统文化研究中心主办,武汉大学出版社

《庞德的翻译思想》,载罗选民等主编《阐释与解构:翻译研究文集》,安徽文艺出版社,2003年。

《超越后现代的他者——翻译研究的张力与活力》,1. 2万字,《中国翻译》2004年 第1期。

《后殖民翻译研究及其中国语境》,(第二作者),《外语与翻译》,2004年第1期。

《天下宇宙观的演变及其道德寓意》,1.1万字,《文史哲》2004年第6期(人大报刊复印数据《中国哲学》2005年第1期全文转载)

《亲亲相隐的伦理依据及其道德诉求》,载《儒家伦理争鸣集——以“亲亲互隐”为中心》,湖北教育出版社,2004年。

《女性主义翻译理论研究中的中西话语》,《中国翻译》2004年第4期(该文被《新华文摘》2004年第11期转摘)。

State if the Field Report: Contemporary Chinese Study of Xiong Shili(熊十力),Dao: A Journal of

Comparative 哲学, 2005, Winter Issue, A\u0026HCI

Rethinking Justice, an East-West Approach to Understanding Filial Piety”,Anthology of

CONTEMPORARY Chinese Thoughtby M.E. Sharpe Publishing Limited, New York,Winter Issue,

2007. A\u0026HCI

“When East Meets West: A Postcolonial Approach to Ezra Pound’s Translation”,《跨文化研究论

坛》,武汉大学出版社,2006年。

《后殖民理论视阈下的“他者”与文化身份认同》,载屠国元主编《外语·翻译·文化》,湖南人民出版

社,2005年。

The Evolution of Tianxia Cosmology and Its Philosophical Implications,载Frontiers if 哲学 in

China, No.4,2006, Springer及高教社出版。

Is Confucian Ethics a “Consanguinism”? , Dao:A Journal Of Comparative Philosophy Vol. Ⅵ·

No.1·2007, Springer New York,Inc.,trans. by LIU Junping A\u0026HCI

Mou Zongsan's view of Interpreting Confucianism by “moral Autonomy” ,Frontiers of 哲学 in

China,Selected Publications from Chinese Universities Vol.2·No.3·July 2007 ,trans. by LIU Junping

北京市高教社

Entry in Lin Yutang, inAsian American Literatureby Greenwood Publishing, Connecticut, USA, 2009.

《论中西文化的起源与早期翻译史之渊源》[A]. 国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C], 2005年。

《文本的旅行与翻译》,《中国图书评论》2008年第5期。

《改革开放以来中国翻译研究的回顾与反思》,在冯天瑜主编《中国特色社会主义文化建设研究》,武汉大学出版社,2008年10月。

《从跨学科的角度看译者主体性的四个维度及其特点》,《外语与外语教学》,2008年第8期。

《重构翻译的认知图景,开创翻译研究的“认知转向”》,《湖北民族学院学报》,2008年第4期,中国人民大学报刊复印资料《语言文字学》,2008年第12期全文转载。

《中国作家获诺贝尔文学奖是否指日可待?》,《21世纪英语教育周刊报》,2008年4月。

《史上最牛译者究竟“牛”在何处?》,《21世纪英语教育周刊》,2008年5月。

《当好主持人,以学生为中心》,《21世纪英语教育周刊》,2008年9月。

《再思翻译的主体性与主体间性——从主客二分到视角共享》,载《翻译与跨文化交流:整合与创新》,第二届海峡两岸四地(大陆、香港特别行政区、澳门、台湾省)翻译与跨文化交流研讨会论文集,上海外语教育出版社,2009年1月。

《德里达解构主义翻译理论的六个维度及其特点》,载《法国研究》,2009年第3期。

《通过翻译而思:翻译研究的哲学途径》,载《外语教学与研究》,2010年第2期。

《塑造民族认同 锻造国民特性——从中西比较角度看严复的翻译文化思想》,载《比较哲学与比较文化论丛》,武汉大学出版社,2010年11月。

“International Symposium on Chinese 哲学 in Recent Thirty Years”,Journal of Chinese

Philosophy.Volume 38, Issue 1,March 2011. A\u0026HCI,

《中国传统译论中的“格义”范式转换及其现代阐释》,《翻译与跨文化交流:阐变与解读》论文集,第三届海峡“两岸四地”(大陆、香港特别行政区、澳门、台湾省)翻译与跨文化交流研讨会,上海外语教育出版社,2010年11月。

《简帛研究范式的拓展与超越——读《从简帛中挖掘出来的政治哲学》,《武汉大学学报》,2011年第4期。

The Value of Confucian Benelovence and the Universality of the Confuican Way of Extending Love, translated by Liu Junping and Xiong Ying, Frontiers of 哲学 in China(Quarteerly), No. 1 Issue, 2012. pp20-54.

《杜博妮的翻译人生与翻译思想——兼论西方当代中国文学的译者和读者》(第二作者),《东方翻译》,2012年第2期。

《一心翻译梦,万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想》(第二作者),《东方翻译》,2012年第6期。

《澳大利亚汉学家杜博妮的文学翻译思想探析》(第二作者),《湖北大学学报》哲学社会科学版,2013年第1期。

《孤舟一系故园心 知音彩虹耀译界》(第二作者),《东方翻译》,2013年第2期。

《译人已乘黄鹤去,师长风范永流长——记国际知名口译理论家谢莱森格的翻译人生》(第二作者),《东方翻译》,2013年第6期。

著作

新译唐诗英韵百首》,英译,中华书局,2002年5月。

莎士比亚经典名著译注丛书”(《威尼斯商人》校注,16.8万字),湖北教育出版社,1998年第1版。

参编《翻译名家研究》,湖北教育出版社,1999年7月第1版。

开演莎士比亚》,译作(第一译者),37万字,暨南大学出版社,2005年5月。

《侦探福尔摩斯》,译作(第一译者),30万字,暨南大学出版社,2005年5月。

《推理克里斯蒂》,译作(第一译者),50万字,暨南大学出版社,2005年5月。翻译丛书主译。

参编《文化批评与翻译研究》,外文出版社,2005年10月。

参编《语言认知与翻译研究》,外文出版社,2005年10月。

专著《传统的守望者——张岱年哲学思想研究》(42万字),2007年,人民出版社(权威出版社)。该书是研究张岱年哲学思想的第一部由博士论文修改的专著。《孔子研究》2008年第5期有专门述评。

参编《翻译与文化》(第七集),湖北省翻译工作者协会、九通电子音像出版社,2007年1月。

译著《李小龙——生活的艺术家》,三联香港出版,2010年;香港特别行政区明报》2011年7月连载。

译著《世界惊悚小说精选》(幻银篇)(美)艾伦·达特罗著,长江文艺出版社出版, 2008年。

译著《世界惊悚小说精选》(幽蓝篇)(美)艾伦·达特罗著,长江文艺出版社出版, 2008年。

专著《西方翻译理论通史》,武汉大学出版社,2009年9月。

《西方翻译理论通史》是一部西方翻译理论的发展演变史,它揭示了西方翻译理论的发展规律,采用描述

性历史叙述手法与理论论说相结合。它以时间跨度为经,上起远古,从中西语言文字的起源开始,探索翻

译与文字、翻译与文化的渊源,从历史和文化的角度来叙述和解释翻译现象;它以主要翻译理论学派为

纬,吸收了当代尤其是20世纪80年代以来海内外有关西方翻译理论研究的最新成果,以清晰的叙述和独

特的分析触角,总结了西方翻译理论数千年的发展历程,它既翔实、准确、系统,又提纲挈领地阐释了西

方翻译理论各个学派的特征,是目前国内第一部有关西方翻译理论研究的通史类著述。

翻译学概论》,国内翻译学研究领域最为活跃的学者王克非许钧、刘军平、刘云虹林克难郑海凌谭载喜廖七一穆雷联袂编著的翻译理论教材,2009年10月,译林出版社

《英汉互译实用教程》,编著(合著),武汉大学出版社,2010年9月。

《汉语写作与百科知识》,主编,武汉市大学出版社,2012年7月。

《西方翻译理论名著选读》,主编,武汉大学出版社,2012年7月。

《翻译学研究方法导论》,参编,南开大学出版社,2012年10月。

所获荣誉

1995-1996,校青年教师教学竞赛二等奖

1995年,优秀教学、科研成绩而被破格提拔为副教授。

1995—1996年,校粤港澳校友奖教金二等奖。

1996年,《翻译理论研究中的译本研究》获校科学技术进步奖一等奖

1997年,《现代翻译科学的构筑》获校科学技术进步奖一等奖(理论类)。

2002年,中国第三届多语翻译理论研讨会,论文《艰难的文本旅行:哲学文本个案调查》大会一等奖。

2003年,武汉大学优秀教师。

2003年,武汉大学优秀研究生指导教师。

2003年武汉大学优秀党员。

2004年武汉市大学优秀教学研究论文二等奖:“超越后现代的“他者”:翻译研究的张力与活力”。

2004年武汉大学优秀教学研究论文二等奖:“女性主义翻译理论研究的中西话语”。

2004年武汉大学优秀教学研究论文二等奖:“‘天下’”宇宙观的衍变及其哲学意蕴”。

2009年武汉大学优秀教师。

2009年《以人为本是科学发展观之核心所在——试从三个维度探讨以人为本的基本内涵和实质意义》武汉大学纪念新中国成立60周年“丰碑-道路-旗帜”理论研讨会征文评选活动中荣获一等奖,武汉大学。

2010年,第三届中南六省区翻译理论与翻译教学研讨会,“《中国古典哲学寓言及其翻译学意义诠

释》,荣获特别奖。

2010年首届湖北省翻译协会学术成果评选一等奖,湖北省翻译协会,2011年12月。

中国大学出版社协会主办的中国大学出版社第二届优秀图书奖二等奖

教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖

承担项目

主持湖北省社会科学基金目《翻译学研究的哲学方法》(2009-2011),项目编号102-162411。

主持湖北省教育厅项目《英语专业翻译方向教材建设及课程设置改革(2008-2010),项目编号

2008003。

主持《大国文化心态》(2010-2012),武汉大学校级重点科研项目。

主持《认知视野中的汉诗英译研究》(2008-2009)武汉大学人文社科自主科研项目。

主持《英语专业翻译方向教材建设及课程设置改革》(2008-2009),武汉大学教改项目,项目编号

JG2008003。

《中西比较哲学与文化》(2008-2010),武汉大学“985”拓展平台研究项目。

主持中美富布莱特项目,《发现中国:庞德的诗歌翻译与东方主义》(2005-2006)。

主持湖北省外事办公室《湖北省公示语、旅游景点翻译》(2012-2013)。

学术活动

大会发言,《翻译研究的言意之辨》,全国翻译理论与教学研讨会,华中师范大学,分会

场主席,2003年7月。

大会发言,《女性主义翻译的中西话语》,“话语与交流新视野国际研讨会”,分会场

主席,武汉大学。2004年5月。

大会发言,全国首届翻译学学科理论建设研讨会,中国译协、四川大学、上海外国语大

学高翻学院共同举办,2004年5月。

西方文学与文化的宗教诠释国际研讨班,中国人民大学香港浸会大学,湖北襄樊学院,

2004年8月19日—29日。

大会发言, “全国博士生学术论坛”,教育部学位管理办公室,《论早期翻译活动与

人类文明起源》,2004年10月成都地铁18号线20日。

“第四国际译联亚洲翻译家论坛”分会场主席并作发言,清华大学、国际译联、亚洲

译协。后期担任论该坛论文集“翻译与文化”专题的论文审稿人,北京市,清华大学,

2004年10月29-11月4日。

中美富布赖特教育交流项目(The China-US Fulbright Research Scholar 2005-2006)

学者,在美国耶鲁大学从事中西文化研究,2005年5月。

英文专题讲座,2006年1月应美国西东大学的邀请,在校图书馆报告厅给全校师生做

了“What Is Your Solution for a Son’s Dilemma:How Confucius and Our Contemporaries Look at the Issue of Filial Piety”学术报告,西东大学(Seton Hall ,The Setonian,以及 美国最大华文报刊《世界日报》作了报导(2006年4月1日)。

Neo-Confucian and Global 哲学国际研讨会,Wesleyan University,Mansfield Freeman Centre for East Asian Studies,参加论坛的有成中英、杜维明、John Berthrong, P.J. Ivanhoe等国际知名学者约20人,2006年2月24-25。

参加哈佛大学燕京学社社长杜维明教授主持的“波士顿新儒家”的对话并发言。参加人有南乐山(Robert Nerville) John Rerthrong等波士顿新儒家学者人,2006年2月28日-29日应杜维明先生邀请。

主旨发言,应“The International Conference of China at Its Crossroads” ,就东西社会正义与家庭价值为题做大会发言, March 27-28, 2006, Kutztown

University , Pennsylvania in 南阿拉巴马大学

专题讲座:应哥伦比亚大学(Columbia University)著名汉学家狄培理(William De

Barry, University Professor)邀请,2006年4月15日下午4:00-6:00在Heyman Center of 人文科学概论,“New Confucian Seminar”就中西转型时期的文化价值做了专题讲座。

专题讲座:应北京外国语大学英语学院邀请,在逸夫楼举行专题讲座,2006年6月12-13

日。

[14 ] 专题讲座,广东外语外贸大学,应邀在该校图书馆多功能报告厅,2006年9月12日

“岭南译学前沿讲座”Shaping National Identity, Crossing National Boundary。

主旨发言,华中师范大学举办“高校翻译教学研讨会”,作大会主题发言《美国翻译理论研究的特点及最新趋向》,2006年10月14日。

佛山科学技术学院“跨文化时代的翻译与出版研讨会”,中国比较文学学会翻译研究会、中国出版集团有限公司工作者协会外国文学出版研究会举办,分会场召集人,2006年11月26-28日。

专题讲座:华中师范大学,《西方解释学与翻译研究》,2007年 4月4日。

国际会议发言:出席国际译联亚洲翻译家论坛,并宣读英文论文《严复的翻译及其现代性内容》,印度尼西亚茂物,2007年4月12日—14日。

大会开幕式首席口译:第十五届世界中国哲学大会,武汉大学,2007年6月24-28。

主旨发言,“2007全国翻译理论与教学研讨会”,大会执行主席及会议发起者和组织

者,武汉大学、中国比较文学翻译研究会、湖北省翻译协会及武汉市译协,

2007年10月24-27日。

大会发言:《译者主体性的四种维度及其特征》,第二届海峡“两岸四地”翻译与跨

文化交流研讨会,澳门理工大学,2007年11月22-25日。

专题讲座,《翻译研究的哲学方法》,湖北民族学院外国语学院,受聘为该校客座教

授,2008年5月 24日至28日。

专题讲座:《巴别塔的重建:中西翻译史话》,华中师范学院汉口分校外国语学院,

2008年9月26日。

主旨发言:《改革开放以来中国翻译研究的反思、回顾与展望》, “2008年中南地

区翻译理论 研究与翻译教学研讨会”,咸宁市学院,2008年11月14日-16日。

主旨发言:《通过翻译而思:翻译研究的哲学途径》, “翻译学学科理论系统构建高

层论坛”,青岛市,大陆及香港特别行政区20余名特邀学者出席,2009年4月10-13日。

专题讲座:《我的求学之道》,武汉东湖学院图书馆报告厅,2009年4月 29日

外国语言文学学院主办“东湖讲坛”。

大会主旨发言:《现代西方翻译理论的系统构架与及其内涵》,“2009中部地区翻译

理论与翻译教学研讨会”,武汉科技大学图书馆崇实会堂,2009年6月12日至14日。

主旨发言:《海德格尔:哲学翻译的本真追寻》, “比较哲学与比较文化学术研讨会”,

孝感市观音湖,武汉大学哲学学院,2009年8月24-26日。

大会主旨发言:《中国传统译论中的“格义”范式转换及其现代阐释》,上海海事大

学,“英汉语对比与翻译研究学科建设高层论坛”;中国英汉语比较研究会举办,2009

年12月5-7日,。

专题讲座:《惟楚有译才,于斯尤为盛》,湖北省译协、武汉市译协第六届理事会换

届大会当选为湖北省译协常务副会长,武汉大学,2009年12月18日。

当选理事,中国翻译协会第六次会员代表大会,北京市,2009年11月13日。

专题讲座:《德里达翻译理论的维度及其特点》,华中农业大学外国语学院,2009年

12月24日。

专题讲座:《信息翻译技巧中的若干问题》,湖北省电力公司翻译协作组,武汉电力

职业技术学院, 2010-3-19日。

大会主旨发言,湖北省翻译协会、湖北文理学院外国语学院于2010年6月11-13日在襄

樊学院联合举办“中部地区翻译理论与翻译教学研讨会”。

主旨发言,2010年中港文学翻译教学工作坊在南湖之滨的中南财经政法大学举行,中

南财经政法大学外国语学院、香港都会大学语言翻译系和湖北省翻译协会联合举办,

2010年5月22日。

大会主旨发言:第三届中南六省翻译理论与翻译教学研讨会“全球化视野下的翻译理

论与教学研讨会” 《中国哲学寓言及其翻译学诠释意义》,广州市广东省翻译协会及

湖北省翻译协会联袂举办,学术研讨会学术委员会主任。2010年9月16-18日。

大会主旨发言,教育部全国MTI教育指导委员会、中国译协翻译理论与翻译教学委员

会、中国比较文学学会翻译研究会和哈尔滨师范大学联合举办“专业翻译教学理念与教材建设学术研讨会”,并受聘担任中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,2010年9月24-27日。

专题讲座: “Movable Theory ? Movable Text”,华中师范大学外国语学院,2010

年10月12日。

专题讲座: 《互文性理论与诗歌翻译》,广州大学外国语学院,2010年11月16日。

专题讲座,中南民族大学外国语学院、科研处、教务处,民大学术报告厅

学术报告厅二楼二厅,2010年12月17日。

专题讲座:《解构意象及其翻译模式》,湖北理工学院外国语学院,2011年3月

11日。

专家成员,教育部高等学校翻译专业教学协作组全体会议,广州市,白云国际会议中心,

被聘任为教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,2011年3月13日。

专题讲座:《中西互文范式及其翻译策略》,湖北大学外国语学院,2011年3月17日。

特聘教授,湖北科技学院高层次人才计划授予“揽月学者”(面向全球聘用具有国际、国内领先水平的学科、专业带头人),2011年6月8日。

专题讲座:武汉大学新闻传播学院,“跨文化视野中的翻译”,2011年6月16日。

主旨发言,“2011英语学术论坛”,新疆大学北京外国语大学、武汉大学主办,2011

年7月15-17日,新疆大学外国语学院。

主旨发言、大会闭幕式总结发言:2011年中部地区翻译理论与教学研讨会,湖北民族学院,2011年9月 24-26日。

教育部高等学校翻译专业教学协作组2011年年会暨第七届全国翻译院系负责人联席会议,西安外国语大学,2011年10月14-16日。

特邀讲座,2011年10月26日,武汉轻工大学六十周年校庆特邀讲座,《近三十年来中国翻译研究的反思及展望》的讲座。

专题讲座:《翻译研究的哲学途径》,中国地质大学(武汉)外国语学院,2011年11月30日。

Invited Talk in English at the Invitation of All China Youth 联邦制, Hubei Youth of Federation:The Influence of Confucianism and Taoism on Chinese Way of Thinking, Audience: 9 Members Delegation of 美利坚大学 Council of Young Political LEADERS(ACYPL) USA, December 8, 2011. 共青团中央对外联络部特邀讲座:“中国传统文化如何影响中国人的思维”,用英文给“美国青年政治领袖理事会代表团”讲授中国传统文化。

客座教授及专题讲座:《翻译学与哲学四种维度的关联》,黄冈师范学院,受聘于黄冈师范学院客座教授,2011年12月13日。

专题讲座:《诗歌翻译的七种类型》,湖北科技学院,2011年12月16日。

教育部高等学校翻译专业教学协作组2011年年会暨第8届全国翻译院系负责人联席会议,北京语言大学,2012年6月2-3日。

“中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际研讨会”,研讨会执行主席,2012年9月21-24日。

主旨发言:中国第二届《论语》翻译研讨会,“从三个儒家元典故事看儒家的价值观与现代价值观的对接的可能”,湖北文理学院,2012年10月18-21日,。

主旨发言:“从莫言获奖看中国现当代文学的翻译”,“2012年中部地区翻译理论与教学研讨会”,黄冈师范学院,2012年10月26-27日。

受聘湖北科技学院湖北省教育厅“彩虹学者”,2012年10月,作为特邀嘉宾出席湖北科技学院校庆75周年。2012年10月28日。

受邀湖北工程学院“川讲坛”第60场讲座,湖北工程学院外国语学院,2012年11月14日。

第四届海峡两岸口译大赛华中区比赛总裁判长、组委会总协调人,2012年11月24日,武汉。

专题讲座: “互文性七种文本类型及其翻译”,武汉科技大学外国语学院,2013年4月17日。

庆祝武汉轻工大学业学院更名为武汉轻工业大学特邀学术专题讲座,武汉轻工业大学,2013年5月14日。

国家社科基金办“2013第一次国家社科基金后期资助暨中华学术外译项目评审会议”,中华学术外译文史哲组上会专家,2013月6月24-26日,北京京西宾馆。

教育部高等学校翻译本科教学协作组年会暨全国第九届翻译院系负责人联席会议,2013月6月28日-30日,大连市大连外国语大学

第五届海峡两岸四地翻译与跨文化交流研讨会暨第四届国际生态翻译研讨会,大会总结发言,武汉,华中师范大学,2013年9月21-24日。

特邀讲座:《中译外之“走出去”与语言服务产业》,武汉珞珈人翻译公司,2013年10月16日。

主旨发言:第八届中部地区翻译理论与翻译教学研讨会主旨发言:“历史与现实的交锋:纪念施莱尔马赫《论两种不同的翻译方法》发表二百周年”,2013年11月2日,中国地质大学

专题讲座:武汉工程大学外国语学院客座教授聘任仪式并举行学术讲座“后结构主义与诗歌翻译”,2013年11月6日。

受聘联合国语言人才培训体系专家委员会成员(United Nations Training Programme for Language Professionals Experts Committee, Expert Qualification Certified by UNITAR and CIFAL),北京市,2013年11月8日。

第三届全国口译大赛湖北区复赛组委会主席,开幕式致辞,2013年11月17日,武汉。

国网湖北省电力公司2013年英语竞赛,评委会主席,2013年11月22日,武汉电力职业技术学院,武汉。

全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国外文局,2013年12月20日。

专题讲座:湖北省人民政府外事侨务办公室,《翻译的现代理念与对外传播》,2014年1月8日。

“第四届湖北省翻译专业负责人联席会”,湖北大学外国语学院,“湖北省高等学校翻译理论与教学研究会”,当选为研究会会长,2014年1月8日。

第十届全国翻译院系负责人联席会,教育部高等学校翻译专业教学协作组、全国翻译院系负责人联席会议讨论翻译专业国家标准, 杭州市,2014年5月10日—11日。

专题讲座:漫谈英汉翻译理论与实践,武昌理工学院,6月6日。

Annual Directors Meeting for American Centers for Cultural Exchanges, ACCEX, Ohio State University-Wuhan University American Cultural Center, Delegation Leader, The Langham Shenzhen, June 16- 19th 2014.

中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会,清华大学,2014年8月25-28. Parallel Session Moderator.

Host and Moderator, South Africa Republic Ambassador H.E Dr. Bheki Langa’s Speech “ Twenty Years of the Founding of South Africa”, Wuhan University, September 15th, 2014.

“武汉大学孔子学院与中外文化交流学术研讨会”,会议组织者,主持人,总结发言,2014年9月25日。

专题讲座:翻译的前世今生,武昌工学院,受聘该校客座教授,2014年10月15日。

专题讲座:翻译的前世今生:内涵、外延及历史演变,湖北经济学院, 2014年11月6日。

主旨发言:《叶君健翻译思想研究》,2014中部地区翻译理论与翻译教学研讨会,湖北大学,2014年11月14-15日。

专题讲座:《严复的翻译:塑造认同 怀柔远人》;《德里达解构主义翻译理论》,澳门理工大学(澳门特别行政区 Polytechnic Institute, Macau) 2014年11月20日。

专题讲座:《中国翻译历史发展线索及其现状》,湖北科技学院,2014年11月28日。

专题讲座:中西语言文化学术论坛系列讲座,中国地质大学,2014年12月24日。

第五届湖北省翻译院系负责人联席会,开幕式致辞及闭幕式总结发言,2015年1月16日。

武汉翻译协会第七届换届大会,被授予“湖北地区中青年翻译家荣誉证书”,武汉长航大酒店,2015年1月24日。

湖北省翻译工作者第七届会员代表大会暨换届大会,在武汉东湖学院行政大厅举行,当选为湖北省翻译工作者协会会长,2015年3月26日。

中国翻译协会第七次会员代表大会,北京新大都饭店,当选为中国翻译协会理事,2015年4月19日-21日。

第四届中国口译大赛(英语)湖北省复赛,组委会主席,2015年4月25日。

武汉大学学术周,杜伊斯堡-埃森大学大学,孔子学院教学指导委员会。2015年5月18-5月21日。

专题讲座:中国航天工业部0六六基地培训中心,“英汉翻译中的虚实转换技巧”,2015年6月6日。

教育部高等学校翻译专业教学协作组会议暨第十一届全国翻译院系负责人联席会议,天津外国语大学,分论坛负责人,分论坛总结发言,2015年5月11日-13日。

主题讲座:武汉理工大学外国语学院,《再思中西互文性的基本类型及翻译策略》,2015年5月18日。

参考资料

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}
友情链接: